浅析英汉同传的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉同传的技巧

浅析英汉同传的技巧   摘 要:随着经济全球化和世界一体化进程的不断深化,各国经贸等领域合作的持续加深,各种大型国际会议或国际活动对翻译人才,尤其是同传人才的需求与要求也逐渐增多。同声传译作为口译的一个分支,是一种具有较高强度及较高技巧的脑力劳动,对于译员的身体、心理素质、语言能力、翻译技巧、应变能力等都有一定的要求。而要提高译员的同传水平,熟练掌握几种主要的同传技巧至关重要。本文主要从实际同传材料入手,并借用了李克强总理3月份新闻发布会的相关材料,运用顺句驱动、断句、等待、增补等同传技巧,探讨在同声传译过程中遇到的具体技术性问题并提出相应的解决方案。   关键词:英汉同传;技巧;顺句驱动;断句;增补;等待   中图分类号:H315.9   同声传译在国际会议或者国际活动中应用广泛,要求译员在紧张的氛围中顺利完成从源语到目标语的转换。然而,除了在翻译的过程中要摆脱源语在形式上的束缚之外,同声传译的难点还在于译员在完整的语句讲完前就要开始翻译,甚至在同传行业中流传着一个“三秒钟原则”,即在源语讲了三秒钟的时间之内译员就需要开始进行翻译。在这样一种情况下,如何对后面的内容进行预判断,正确掌握同传技巧以使译文更加流畅自然、符合目标语语言习惯显得尤为重要,是一个合格的译员需要掌握的必备素质。   本文的第一部分简要介绍了同传的概念及分类,在第二部分中作者结合实例探讨了同传的几个翻译技巧,第三部分则是对文章内容的小结。作者希望借由本文为同传技巧的运用提出新思路、新想法,希望会对该方向的研究者有所启发。   1. 同传的概念及分类   Frieda Goldman-Eilser认为同传就是这样一个情境:同传译员必须在对正在输入的原语不间断地进行接受、存储、提取和解码的同时,对已经输入的原语信息进行再编译并输出译语[1]。我们可以从这一段话中发现同声传译对译员的高要求,即译员必须一心多用,在高度紧张的环境下同时完成多项工作。在一句简单的译文从译员嘴里说出来的短短几秒内,译员已经完成了一系列复杂的脑力思维过程。   整个同声传译过程可分为三步:获取信息- 短时记忆- 翻译传达。这三个步骤相互联系,自然循环,最后形成整个同传行为。不同形式的同传获取信息的方式不完全相同,对短时记忆和翻译传达的要求也有所不同[2]。总的来讲,同传有三种主要形式:视读传译、耳语传译和临场传译。视读传译又称为视译,指的是在翻译开始前译员已经拿到讲话者的文稿的一种同声传译。相较于另外两个形式的同传,视读传译难度较低,但是译员仍需注意与演讲者的进度保持一致,以及演讲者临时压缩讲话内容甚至是脱稿的情况。耳语传译是同声传译的一个特殊形式,常运用于是非正式的场合,如演出、参观等。由于现场干扰较多,耳语传译对翻译质量的要求往往不高,只要翻译出大致内容就可以。同声传译中最难的一种应属临场传译。临场传译往往没有预先得到任何原文材料或事先不知道讲话的具体内容,对译员要求较高,译员只能通过听演讲者的讲话以及观察现场辅助信息,如PPT或会场下发的材料等,进行同声传译。   2. 同传翻译技巧   同声传译的翻译技巧主要有顺句驱动、断句、等待、增补等几种。   2.1顺句驱动   顺句驱动又称顺译,是指译员按照自己听到的原文顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位自然地连接起来,翻译出整体的原意[3]。由于英汉语在语言习惯上的不同,在进行笔译时我们往往会采取调整语序的方式来使表述更加符合目标语的语言习惯。然而在同传的过程中,译员需要在整句内容说完之前就开始翻译,在这样一种情况下,采取顺句驱动的同传技巧能够使译员快速处理已有的信息,以便将更多的精力放到新的信息中去。   比如我们在翻译“It would be perfectly feasible to reduce the level of greenhouse emissions across the globe to below year 2000 levels before 2020 at zero net costs.”这一句话时,按照“信达雅”的要求以及笔译的语言习惯,往往翻译成“在2020年以前以零成本将全球温室气体的排放量降低到2000年的水平是完全可行的。”可以明显发现,译文的语序与英语原文中的语序是完全颠倒的。然而在同声传译时要进行这样的语序调整会对译员的精神造成更大的负担。因此,在同传过程中处理这句时可以采取顺句驱动的技巧翻译成“我们完全可以将全球温室气体的排放量降低到2000年的水平,在2020年以前以零成本做到这一点。”尽管对“这一点”的重复使汉语的表述略显累赘,然而通过这样一种方式,译员的翻译时间可以更加充足,能够更从容的跟上翻译进度,因此在同声传译时这样的方法还是可取的。

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档