浅谈外版图书中文索引制作的方法.docVIP

浅谈外版图书中文索引制作的方法.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈外版图书中文索引制作的方法

浅谈外版图书中文索引制作的方法   [摘要]外文版科技类图书的索引条目一般非常系统而全面,如能按原著制作中文版的索引,将会提高翻译版图书的使用效率。利用计算机编制中文索引,其关键在于条目与正文统一,严格按程序操作,准确标注中文页码。   [关键词]外版图书 中文索引 编制 方法   [中图分类号]G23 [文献标识码]A   曾有网友调侃说:“一本技术书,如果没有索引,等于一只脚站在了垃圾的边上;目前,判断一本技术读物含金量的最有效的方式就是看那本书有没有索引。一本书没有索引,不一定不是好书,但一本书如果有索引,几乎100%是好书。”虽然说法不一定完全准确,但在一定程度上表达了读者的要求。目前,国内作者的科技图书绝大部分只有一个单一层次的关键词索引,信息量有限,而很多外国作者的外文版图书,索引条目系统而全面,有多个层次,含有非常丰富的信息,检索方便,具有实用性强的特点。如果能按照原著的索引条目制作成中文索引,将会大大地提高翻译版图书的使用效率。   当我们直接翻译原著的索引时,会存在三个方面的问题:①索引条目与正文的统一;②所有外文版图书索引条目的页码要换成中文翻译版图书的页码;③索引条目要按中文习惯重新排序(按笔画排序或者按拼音排序)。   上述三个问题实际上是具有大量索引的翻译类图书,特别是史书、辞书、工具书制作面临的核心问题之一。   《弗莱彻建筑史》是一部已经出版一百多年,历经全世界建筑史学家20次不断修订、再版的有关建筑史的经典鸿篇巨著,全书近两千页,索引有一万五千多条,被誉为是建筑师的圣经。《弗莱彻建筑史》中文版索引有三个层级,以中外文混排的方式排版,如:英国的“罗切斯特”条目有三个二级条目,分别为“城堡”、“大教堂”、“修道院”,其中二级条目“大教堂”又有两个三级条目,分别为“墩柱”、“平面图”,每一级条目均有中外文混排,排版如下(页码为斜体的,表示该条目在相应正文页码中内容是图或照片。――笔者注):   罗切斯特(Rochester,英国)    城堡(Castle)[431]    大教堂(Cathedral)[424][488][496]   墩柱(piers)[442]   平面图(plan)[488]    修道院(monastery)[423]   传统的方法是在确保索引条目翻译准确的前提下,根据原著索引的页码查找中文版索引页码。具体做法是将原著索引按拼音重排,然后依次查找并填写相应的中文条目所在页码,再按中文习惯对中文条目进行整理,即可生成中文版索引。但对《弗莱彻建筑史》这种巨著来说,这将是一个浩大的工程,而且缺乏避免人工疏漏的有效手段。本文以《弗莱彻建筑史》索引编制过程为例,介绍一种尝试用计算机编制索引的创新方法,这可以使索引的制作更加准确和快速,减少人工操作产生的错误,具体编制过程如下所述。   1.条目与正文的统一   对于原创著作而言,索引条目是直接选录正文关键词句编排而成,不存在统一的问题。但对于翻译图书而言,比较容易出现同一个关键词句前后翻译不一致的问题,例如“歌特式”“歌德式”“哥特式”,应统一为“哥特式”。对于这一问题,可有以下两条解决途径:一是翻译索引条目。由于索引条目基本上囊括了全书的关键词,可以在全书正文翻译之前,先将索引翻译出来,并以所翻译出来的条目作为正文翻译的关键词统一标准,编辑在加工过程中也要以索引条目作为正文关键词统一标准,一定不要脱离索引而对正文进行修改,这样可以保证索引条目与正文的统一。二是复核索引条目。索引条目翻译后还需要根据校样将原外文版图书的索引页码置换成中文翻译版图书的页码,可在置换页码同时核对索引条目及其在正文中的表述,如有不同按正文统一即可。两条途径联合应用效果更佳。   英文原版索引是按英文首字母顺序排序,中文版译本重新按汉语拼音排序。排序时要特别注意保护逻辑上的层级关系,如果词序和逻辑关系错了,只能人工校对调整。   首先介绍一下索引编辑加工过程中遇到的特殊情况。   (1)拉丁语、希腊语、德语、日语等特殊字母的录入   原著索引中会有很多拉丁语、希腊语、德语、日语等特殊字母,录入和校对过程中,要特别注意保证其准确性,《弗莱彻建筑史》中文索引制作过程中统一用相关程序将特殊字母检索、标注出来,单独录入,这样既可保证准确性又有利于对特殊字母的单独校对,如切法卢大教堂(Cefalù Cathedral)。   (2)标点符号的录入规则   通常情况下英文之间的标点符号用半角,中文之间的标点符号用全角。但《弗莱彻建筑史》索引中情况比较复杂,即存在中西文结合部分,于是作如下规定:   ①单体标点的全半角特性由标点前方的字符属性决定   前方是汉字的适用全角;前方是字母的适用半角;前方是数字的,适用全半角均可,

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档