浅谈外贸英语函电翻译的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈外贸英语函电翻译的技巧

浅谈外贸英语函电翻译的技巧   摘 要:在当今的国际贸易中,外贸英语函电的重要性越来越凸现。如何正确翻译外贸英语函电,是摆在外贸从业人员面前的一个重要问题。本文针对这一问题,从低级到高级层面,提出了两点要求。   关键词:外贸函电 翻译 技巧      随着我国加入WTO,外贸业务的日趋发展使得外贸英语函电在外贸活动中充当着不可替代的角色。在双方未曾见面的情况下,如何达到自己预期的目的,往往由外贸函电语言的恰当与否所决定。因此,在正确书写的基础上,能否正确翻译外贸英语函电,对交易的顺利进行至关重要。具体到外贸英语函电的翻译,应达到以下两点:      一、基本要求      (一)将英文外贸函电翻译成中文时要达到信、达、雅的标准   在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。”“信”指的是忠实,译文应该尽可能贴切地表达出原文的意思。“达”指的是通顺流畅,这是在“信”的基础上,进一步让译文流畅顺口,以贴近母语的自然方式表达出来。“雅”是优雅、优美,要让译文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表达,在译文里要结合母语的特点也将这种俏皮表达出来。   具体到外贸英语函电的“英译中”,首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整地表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合我国语言的习惯。对于外贸英语函电的翻译,这点尤其重要,需要畅达明了,通俗易懂。   (二)将中文外贸函电翻译成英文时用语要正确   对于各类英文翻译,正确都是一个首要的原则。对于外贸英语函电来说,更应该讲究语法、标点及拼写正确,还要求使用规范的语言、恰当的叙述、精确的数值。例如:   1.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.在这个句子中,entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.   2.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties,all parties shall strictly abide by it.在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties,both parties shall strictly abide by it.      二、更高要求      (一)特别注意外贸专业术语   外贸英语函电中的英语源于普通英语,但又是普通英语与外贸专业知识的结合。因此,外贸英语函电除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。独特性之一就是:外贸英语函电中有许多完全不同于其他种类英语词汇之含义的专业术语。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。外贸英语函电拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂它,译者必须懂得外贸专业的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。   例如:   1.Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在外贸英语函电中,指“询盘”。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。   2.May shipment we designate to Kyotaru 5000 tons 1.5% more or less.译文:五月份装船已谈妥,由“东京丸”装载5000吨,允许1.5%溢短装。“more or less”作为普通词汇,意为“或多或少”。但是在函电中它的意思是“溢短装”。   (二)注意函电中一词多义的现象   外贸英语函电中有很多词有多个释义,只有认真掌握了这些词的释义,再联系上下文才有可能把外贸函电翻译好,以不致闹笑话。例如:   1.We’d li

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档