游戏软件字幕翻译的策略的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
游戏软件字幕翻译的策略的研究

游戏软件字幕翻译的策略的研究   【摘要】游戏软件本地化翻译离不开字幕翻译,尤其对于大型角色扮演类游戏其字幕翻译量是很大的,游戏字幕翻译有其自身的特点,首先,笔者根据游戏翻译的目的总结出游戏字幕翻译所遵循的原则,然后以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,总结译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略。   【关键词】字幕翻译 翻译策略 归化   一、字幕翻译的特点   在游戏本地化过程中要对人物对白或者画外音进行配音和字幕翻译,游戏中的字幕翻译具有以下特点:   1.时间限制。字幕要和人物对白同步,尤其是快速对白时,字幕要和快速的人物动作相一致,字幕一闪即逝,不断变化,并且游戏多采用积木式语句,玩家不能像看书一样前后翻阅。   2.空间限制。游戏在开发设计时都为某句台词设置了最大字符数,译者所翻译出的台词长度不能超过最大字符数。译者在翻译过程中要尽量避免使用冗长的句式,用简洁的语言把原文的意思准确无误地传递给玩家。   二、字幕翻译原则   在目的论指导下,根据游戏字幕翻译的特点,游戏字幕翻译的目的是让玩家通过观看字幕可以很好地了解故事情节或者游戏操作提示,以便更简单地进行操作。所以,译者对翻译策略的选择要以玩家为出发点。首先,由于游戏字幕翻译受时间所限,根据目的论,译者的翻译目的是要使译文通俗易懂,不会对玩家造成操作障碍,从而不破坏游戏的游戏性原则。为了达到此翻译目的,译者可采用简洁的翻译策略。简洁的翻译策略在游戏字幕翻译中显得尤为重要,译者要用尽量少的文字表达出准确清晰的信息,不能因为字少而造成含义不清。其次,游戏人物对白中包含有大量的文化因素,比如俚语、俗语、双关语等等,所以译者在简洁的同时要注重文化因素的处理。   三、字幕翻译策略   基于以上翻译原则,译者多采用归化的翻译策略。归化(Domestication)――归化法“要求译者向目标语读者靠拢,采取目标语读者所习惯的目标语表达方式,来传达原文的内容”。译者使用符合目标语读者文化的语言形式表达原文内容,从而达到“文化对等”。   下面以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,分析译者在本地化翻译过程中所采用的归化翻译策略。   1.语言风格的处理――成语化。在游戏本地化翻译过程中,译者对其语言风格的处理尤为重要。首先,译者所翻译出来的语言风格要和游戏本身的风格和人物性格相得益彰。其次,本地化后的语言要符合玩家的文化和习惯,尽量使用玩家的“行话”,要让玩家感觉这款游戏是专门为他们所设计的,没有任何“海外舶来品”的感觉。针对此翻译目的,成语化不失为一种好的翻译方法。   成语是语言在长期的使用中所形成的固定的短语,成语意思精辟并且字面下隐藏着言外之意,是劳动人民智慧的结晶。其简洁精练,生动形象的特点是人们喜闻乐见的语言材料,同时也备受译者的欢迎。在游戏本地化翻译过程中,译者根据原文特点可适当采用成语这种独特的表达形式,即简洁明了又能增强文章的表达力,提高游戏翻译质量,从而受到玩家的喜爱。下面以游戏《星际争霸II》为例,我们会发现其本地化后的游戏语言中含有大量的成语。   “Our thoughts are one.” (名词成语化)   “我们同心同力。”   “I am also null.”(形容词成语化)   “我也无能为力。”   “Excelsior!”(形容词成语化)   “精益求精!”   “Vanquish!”(动词成语化)   “一往无前!”   “Our enemies must be eradicated.”(动词成语化)   “必须将敌人斩草除根。”   “We stand as one.” (动词词组成语化)   “我们团结一致。”   “Stand with me!” (动词词组成语化)   “与我并肩作战!”   “Our enemies abound!”(句子成语化)   “敌众我寡!”   “It shall be done.”(句子成语化)   “势在必得。”   “Weapons charged and ready.”(句子成语化)   “斩尽杀绝。”   “My reputation precedes me.Otherwise I’d be late to all my appointments.”(句子成语化)   “要不是我名声在外,我才不会准时赴约呢。”   “All too easy…”(句子成语化)   “易如反掌…”   从以上这些例子可以看出译者在英语汉语化的过程中采用了各种技巧:名词成语化、形容词成语化、动词成语化、动词词组成语化、句子成语化,这样使得语言更加简洁生动,符合汉语的表达习惯,更容易被玩家所接受,尤其是那些对游戏语言要求较高的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档