网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

经典广告语文本资料.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
| 经典广告语 经典广告语赏析 2008-1-4 15:14:34  广告语彰显着品牌的内里核心,反映着品牌的定位,诉说着品牌的故事,表达的就是品牌自身,一个成功的广告语应该是短而精的。 1、百事可乐:新一代的选择。 the choice of a new generation 2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。 intelligence everywhere. 3、精工手表:一朝拥有,别无所求。 the first ever, the last youll ever need. 4、雪碧:服从你的渴望。 obey your thirst. 5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 no business too small, no problem too big. 6、三星电子:感受新境界。 feel the new space. 7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。 do it right, first-rate, top-nOTCh, without a hitch and absolutely flawless. 8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。 good to the last drop. 9、百事流行鞋:渴望无限。 ask for more. 10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。 poetry in motion, dancing closing to me. 续一 1、可口可乐:挡不住的诱惑。 you cant beat the feeling! 2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做 you press the button, we do the rest. 3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。 to your success. 4、中国光大银行:不求最大,但求最好。 to be the best rather than the largest. 5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。 tides in, dirts out. 6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。 the world smiles with Readers Digest. 7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。 the Global brings you the world in a single copy. 8、理光复印机:我们领先,他人仿效。 we lead. others copy. 9、佳能复印机:使不可能变为可能。 impossible made possibe. 10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。 take time to indulge 11、雀巢咖啡:味道好极了。 the taste is great. 小插曲:商标名赏析 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品 牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。 麦当劳:蕴含多层意义 , 比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功: 一,大致保留了原发音; 二,体现了食品店的性质; 三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义; 四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。   可口可乐:绝妙之译 , 众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树??原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡

文档评论(0)

小屁孩 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档