a tentative analysis of prof.zhang peiji’s translation from the perspective of translation aesthetics商务英语毕业论文.doc

a tentative analysis of prof.zhang peiji’s translation from the perspective of translation aesthetics商务英语毕业论文.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
a tentative analysis of prof.zhang peiji’s translation from the perspective of translation aesthetics商务英语毕业论文

PAGE 南京人口学院 毕 业 论 文 作 者: 张颖 学 号 学 系: 外语系 专 业: 商务英语 题 目: A Tentative Analysis of Prof.Zhang Peiji’s Translation from the Perspective of Translation Aesthetics 指导者: 殷健 讲师 (姓 名) (专业技术职务) 2010 2013 年 5 月 南 京 PAGE I Abstract Prose is a literary style on a par with poem, novel and drama. With the introduction of the vernacular Chinese, a constellation of essayists have come to the fore together with their works. The study on the prose translation,an indispensable section of the integrated translation system, should have been stressed. However, it has been ignored over decades on a large scale in that prose translation is a complicated process for its connotations proper, readability and some other realistic reasons. Though those who devote themselves to C-E translation and also done a great contribution are originally few in number, still less those who can exactly transmit the spiritual resemblance and mood beauty in the process of the prose translation, there are still some distinguished celebrities who glisten in the field of prose translation. Prof.Zhang Peiji and his translation is a typical manifestation. In his earlier days, he served as a journalist of Shanghai Liberty Western Newspaper and later he came to USA for further education and was back to China after the foundation of the People’s Republic of China in 1949. From 1980 on, he picked up his teaching career in Beijing Foreign The prose identifies itself from the other genres in many respects, especially the aesthetic effect it embodies. This thesis compares and analyses aesthetic equivalence of the originals and the processed texts in the prose translation. The author attempts to make a tentative study on the two volumes of Selected Modern C-E Prose Writings from a new perspective of the aesthetics(mainly translation aesthetics) proposed by Profe

文档评论(0)

qqbbc1234 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档