- 21
- 0
- 约6.17千字
- 约 50页
- 2018-11-05 发布于广西
- 举报
汉语商标翻译方法 在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统。同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯。由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视商标翻译的意义。 中文商标英译中存在的问题 (一)、译名不符合英语文化 (二)、译名不雅观 (三)、音译的译名是具有不良意义的英文词 (四)、译名平淡无奇 (五)、译名含有政治隐喻 (二)、意译法 1、直接意译法,直译法即将原语按基本词义翻译的一种方法 .以动物为商标还有红鸟(Red Bird)、三鹿牛奶(Three Deer)、猴王(Monkey)、骆驼 (Camel)、美洲虎(Jaguar ) 2.臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文商标翻译成具有创新性的中文译名 飘柔 Rejoice 佳洁士 Crest 海飞丝 Head&Shoulder 碧浪 Ariel
您可能关注的文档
最近下载
- 外国文学史马工程PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 《客户关系管理》期末考试试卷附答案.docx VIP
- 2025年《客户关系管理》期末考试试卷附答案 .pdf VIP
- 马工程文学理论全套PPT课件.ppt
- 固体物理精品教学(张月芳)17-修改·第五章 金属电子论基础.ppt VIP
- GSB 07-4277-2025-土壤中金属元素总量标准样品(ESS-6)、土壤中金属元素总量标准样品(ESS-7)、土壤中金属元素总量标准样品(ESS-8)标准研究报告.docx VIP
- GB 50021-2001(2009年版) 岩土工程勘察规范.pdf
- T∕CECS 1256-2023 低能耗集成装配式多层房屋技术规程.docx
- 微信关注抢红包方案(完整版).pdf VIP
- 标准物质证书集2024年-2024.7.24.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)