- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名叛逆性翻译的研究
英语电影片名叛逆性翻译的研究
摘要:电影片名翻译中的叛逆是一种必然现象。借助于功能理论,从叛逆的类型、叛逆的体现和叛逆的原因三个方面来研究电影片名翻译中的叛逆现象,目的是为了提高电影片名翻译的质量,引起大家对叛逆现象的关注。
关键词:英语电影片名;翻译;叛逆;功能理论
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-0829(2012)04-0074-03
电影是当今世界上最有影响力的大众传播媒介之一,具有艺术和商业价值。随着中国与国外文化交流的深入,越来越多的英语电影被引进中国,因此,电影翻译变得十分重要。
片名是电影必不可少的重要组成部分,它是文化、商业和艺术的产物,[1]具有电影产地的文化区域特征,包含着丰富的文化元素,如俚语、成语、诗歌、流行歌曲、历史事件等,是电影的商标和名片,对电影的票房产生影响,它还通过修辞等手段向观众提供审美享受。
电影片名翻译并非易事,而是一项复杂的创造性工作。然而,由于种种原因,电影片名翻译并未得到足够的学术关注。由于缺乏可操作性指导原则,其翻译仍是一个棘手的问题。
作为一名电影迷,作者尝试研究电影片名的翻译,发现许多不忠实于英语片名但具有创造性的翻译在观众中享有很高的声誉,例如《魂断蓝桥》(Wa? terloo Bridge)、《人鬼情未了》(Ghost)、《蝴蝶梦》(Re? becca)等。如果分别将它们直译为《滑铁卢桥》、《鬼》、《翠贝卡》等,其接受度和吸引力会大为下降。因此,英语电影片名汉译中的叛逆问题是值得认真研究的。
一、电影片名翻译中叛逆的定义
叛逆翻译最早是由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮提出的。在他的文章《创造性叛逆是文学的关键因素》(1973)中,他认为“创造性叛逆是翻译中不可避免的现象”。[2]钱钟书也曾提出翻译者即叛逆者。这里所说的叛逆不是要故意扭曲原作者的创作意图,而是指译者跳出原文约束去进行创造性翻译。译者的这种叛逆是一种有意识、有目的的行为,这种行为融入了译者的主观努力和追求,是译者创造性的一种体现。
基于学者对叛逆翻译的研究,笔者认为电影片名翻译中的叛逆,即原作在翻译过程中的诸如形式、内容、语言或风格等的改变,是不可避免的。
二、电影片名翻译中的叛逆类型
电影片名翻译中的叛逆可以分为无意识叛逆和有意识叛逆。
(一)无意识叛逆
无意识叛逆是由于译者的疏忽,对原始文本的误解和知识的欠缺等原因造成的。实际上,无意识叛逆会导致误译。无意识叛逆可以分为输入型无意识叛逆和输出型无意识叛逆。
输入型无意识叛逆是由于译者的疏忽或对电影内容的肤浅了解所造成的误译。例如影片Who’s Afraid of Virginia Woolf被译为《谁怕维吉尼亚州的狼》,译者把Woolf看成了Wolf。从此例中我们可以看到与电影内容不符的片名误译会造成观众的疑惑,也会降低电影的魅力并影响到票房。
输出型无意识叛逆是由于译者重现目标文本时采用了不恰当的翻译策略所造成的误译。有些片名是按照原文逐字逐句翻译的,看似在形式上忠于原文,然而却违背了原片名的真正意义。请看下面的例子:Cat on a Hot Tin Roof曾被字面翻译为《热铁皮屋顶上的猫》。这部电影描述了一位富有地主的小儿子布雷克,在妻子的帮助下发现了自己对世界的热爱和对生活的信心,并开始继承父亲的遗产。从内容上我们可以看到,这部电影与“猫”没有任何关系,这种直译必然引起观众的混淆。事实上,“屋顶上的猫”在英语中是一个成语,指某人非常激动或焦虑。因此,影片译作《心急火燎》或《心急如焚》更为贴切。
显然,无意识叛逆是由于译者的疏忽和能力不足引起的,它会误导观众和影响电影票房。因此,在翻译过程中应尽量避免。
(二)有意识叛逆
有意识叛逆是译者为了一定目的有意识的、积极的行为。换句话说,译者有意识地改变原作的形式与内容以达到某种特定的目的并服务于本国文化。[3]有意识叛逆分为非替代性有意识叛逆和替代性有意识叛逆。
非替代性有意识叛逆是指尽管译者不想偏离原著,但由于受到一些外部因素的影响,如语言、文化、原著的歧义等,而无法忠实于原文。电影片名翻译中时常会出现这种现象。以电影Salt of the Earth为例,如果忠实地翻译成《地球之盐》,观众会误以为这是一部科教电影。而事实上,salt of the earth是圣经中的一个典故,耶稣曾经对他的追随者说,“你们是世上的盐,但如果失去了咸味,怎能再叫盐”。在这里,“世上的盐”指的是世界上的精英。因此,《社会中坚》是译者有意识地偏离原名之译,乃突显电影主题的非替代性选择。
电影片名翻译中的替代性有意识叛逆常常是为了达到一定目的,尤其是为了吸引观众。例如,
文档评论(0)