英语定中的关系汉译过程分拆处理的策略的研究.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约6.11千字
  • 约 12页
  • 2018-11-05 发布于福建
  • 举报

英语定中的关系汉译过程分拆处理的策略的研究.doc

英语定中的关系汉译过程分拆处理的策略的研究

英语定中的关系汉译过程分拆处理的策略的研究   摘 要:本文针对英语定语的传统汉译方法有碍于复杂的定中关系准确翻译问题,提出了包括分拆成分的语序位置安排、分拆成分在人物描写中的运用和描写、叙述、修饰限定的对立处理等措施的英语定中关系汉译过程分拆处理策略,为准确翻译复杂的定中关系提供有力的参考依据。   关键词:英汉翻译 定中结构 分拆 语序安排      一、传统研究的不足      以往学者对英语定语的汉语翻译方法可归纳为三种:①仍然译成定语;②分拆、独立成句;③译成状语。这些翻译方法曾经对英语定语的汉语翻译起到了较大的促进作用。但从以下五个例子可以得知,这些传统的英语定语汉语翻译方法仍存在较大的不足:第一,有碍于复杂的定中关系准确翻译;第二,有时不适应于某些最简单的定语的翻译。   (1)Not children――there were real grow-ups reading children’s books.   译文:(他们)不是儿童――虽然阅读儿童书籍但却是真正的成年人。   例(1)“real grow-ups reading children’s books”中的“real”显然修饰的是“grow-ups”,但说是“真正的阅读儿童书籍的成年人”就会产生歧义。其中的问题是“real”和“reading children’s books”是平行并列关系,汉语的表达需要通过转折才能排除简单排列造成的歧义。正确的表达应为“他们虽然读的是儿童书籍,但却是真正的成年人。”   (2)But they were card-carrying grow-ups with laptops and print sheets returning from sales meeting and seminar.   译文:他们是参加展销会和学术研讨会归来,口袋里装着卡片儿,手里拿着微型电脑和打印文稿的成年人。   例(2)中的定语成分在汉语表达时不论是译作定语还是分拆后置,似乎都必须适当地添加一些词语,才能表达得更加通畅自然,清楚明白,甚至是具体生动。例如原译文可以进一步改进为:“他们是口袋里揣着各种名片的成年人,刚刚参加销售会议和学术研讨会归来,手里抱着微型电脑,包里装着各种各样的打印文稿。”   何庆机提出“定语的翻译一般仍译作定语,但当结构复杂时就可以拆分,独立成句。”这种结构的概括并非完善,在实际翻译中,这种方法还不能奏效,遇到的情况复杂得多。   (3)As if by magic,virtually all British parents have suddenly picked up the habit of reading to their children.   译文:事实上,所有当了父母的英国人(试比较“所有英国人的父母”)却不可思议地突然恢复了给孩子读书听的习惯。   例(3)中的“all British parents”虽然表层上是定中结构,但二者却可以互相说明,有两种汉语说法:“英国人中所有做了父母的人们”和“所有当了父母的那些英国人”,但却不能简单地译成“所有英国人的父母们”。   (4)A poll commissioned by UK electricity utility powergen found that Harry Potter,as well as older classics,had created a veritable bedtime reading revolution.   译文:(由)英联邦鲍尔根通用电气公司主持的一次民意调查发现,《哈利?波特》以及早先出版的名著经典确确实实引发了一场睡前读书的热潮。   例(4)中的“a veritable bedtime reading revolution”,初看都是修饰限制“revolution”,但实际的内部关系却非常复杂,有着不同的层次性,可标示为如图1中(a)和(b)所示:      图1:不同的层次性网络图   (5)Over the past three decades,brave men and women have found devastating discrimination,stigma,doubt and violence as they stood in the face of this deadly disease.   译文:在过去30年里,(抗击艾滋病的)男女勇士们面对着这种致命的疾病,为了消除对艾滋病患者的毁灭性的歧视、污蔑、怀疑和由此引发的暴力犯罪事件进行了顽强不懈的斗争。   例(5)“brave men and women”中,“brave”和“men

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档