- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语语用共性的研究
英汉委婉语语用共性的研究
【摘 要】 本文从跨文化交际翻译的角度研究英汉委婉语的特点,并探讨英汉委婉语在语言运用、应用范围和构成原则等方面的共性,希望英语语言学习者注意其中的共性与差异,提高自身的语言文化基础、提升跨文化交际的能力。
【关键词】 英语;汉语;委婉语;语用共性;构成原则
文化上的差异造成不同文化背景的人们真正理解彼此的语言十分困难,也给大学英语教学带来了相当的麻烦。在跨文化交际翻译里,英汉委婉语的互译也越来越受到各界的重视,两种语言里委婉语的使用有很多共性,也有一些特殊。委婉语是语言现象,与此同时它也是一种社会现象、文化现象。所谓语言现象就是指交际双方在某种特定的场合下为了避免使用容易引起双方不悦的语言而采取的迂回曲折的语言表达;所谓社会文化现象则是说委婉语的使用已经深刻贯穿于人们的日场生活之中,反映了人们广泛的社会心理现象。
一、英汉委婉语综述
委婉语是指用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重的表达方法[1]。或指用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度[2]。通过定义我们看出委婉语就是用婉转的表达方式传递令人不悦、令人尴尬的信息。汉语里委婉也叫婉曲,在《词源》里,委婉意为婉转曲折;在《现代汉语词典》里,委婉被解释为婉转。在汉语委婉语使用的两千多年历史中,中国古人一直运用大量的修辞手段表达着“委婉”这一目的,如:隐喻、借代、双关、反语、析字等,这些修辞手段的使用是汉语委婉语使用的主要方式。Euphemism即英语委婉语,源自希腊语,拆开这个词来看,其中eu指的是“美好”的意思,phemism是“言语”或“说话”的意思,所以euphemism这个词指的是“to speak with good words or in a pleasant manner”[3]。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。但是,委婉语和禁忌语又是不同的,前者往往会演变成某种禁忌,而避免这种可能的最好方式就是为这种禁忌找到新的语言形式,即新的委婉语。
二、英汉委婉语在语用中的共性
Grice在谈到会话含义理论时说过:言语交际双方都有相互合作,取得交际成功的愿望,为了达到特定目标,说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应该遵守的原则—“合作原则”。在特定的语言环境中,说话人采用恰当的委婉语,不仅做到信息准确无误的传达,同时又做到了礼貌得体;而听话者根据共知信息,推导出说话人想要表达的含义,达到理想的实际效果,这就是合作原则。这一原则由四准则组成,即量的准则、质的准则、关系的准则、方式的准则。[4]合作原则所包含的这四大准则在实际语用中要求会话双方实话实说、简明扼要、不偏离主题。 但是,在特定的言语交际环境中,会话双方却恰恰通过违反这个原则,以达到某种目的或效果。汉英委婉语的使用就是通过这一途径达到会话含义的语用现象。
1、数量原则的违背
会话双方在交际时提供的信息量不低于双方交谈所需的量,与此同时也应该避免冗余,这就是数量原则。而英汉委婉语的使用却刚好违背了这一原则。在某一特定的语言场景中,说话人出于某种原因考虑,提供的信息远远小于需求量,但这并不能影响听话人的理解。听话人可以凭借常识或者自己的经验来补全信息,领会出话语的话外之音。信息量之所以会缺失主要是因为说话人想要省去那些令人尴尬或难以启齿的字眼,但是在受话人那里完全可以凭借经验或语用线索补全信息,达到交际目的。例如,在英语国家里,怀孕也很少会直接使用“she is pregnant.”,而常用简略表达“she is expecting.”,在这个表达里,大家都明白expecting的后面省略了baby这个敏感的单词。与此同时,在汉语里,人们更是忌讳直接说“怀孕”,只是轻描淡写地用“有了”,“有喜”等最简略的方式表达。
2、质量原则的违背
原则上在会话双方交际时,都会本着实事求是的原则,所说出的话语都是有根可寻的。而实际上,在语用的过程中,交际双方却会常常“言不由衷”,也就是有时会使用反语。从语用学的角度上看,反语是语谓行为与语用行为成对立或不一致出现来达到交际目的的会话。由于反语有着语谓意义与语用意义截然相反的特点,反语会话的有效性只能通过会话含义来实现。否则谈话会因说话双方的误解而失效。例如,小张是个花钱大手大脚的人,而妻子却很节俭。某日,小张买了一件衬衫回家,跟妻子汇报价格;“不贵,才300多!”,妻子附和:“真便宜!才300多!”。丈夫大喜:“我以为你会生气呢!”。在这个会话里,丈夫只听到了妻子的语谓意义,没有明白妻子使用的是反语,表达的意思恰恰相反。
另一种情况是,委婉用语还常常用来掩盖缺点和不足,尤其是出于对一
文档评论(0)