英汉基本色彩语码之对比的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉基本色彩语码之对比的研究

英汉基本色彩语码之对比的研究   摘要:语言与文化不可分割,色彩语码在很大程度上受文化因素制约。在跨文化交际中,由于各民族的自然环境、认知条件、审美方式的差异,使得色彩词在情感语义及象征语义上各有千秋。文章从跨文化对比的角度出发,以Berlin and Key的基本色彩词划分为基础,阐释英汉色彩词在划分标准、情感语义、民族特性等方面的异同,探讨色彩语码社会含义的确认与传播,指出这种外在语言表达形式的异同只是一种相对观念,不同的社会文化语境赋予了色彩语码不同的社会含义,它折射的是一定民族文化的特点。   关键词:色彩语码;文化语境;情感语义;民族特性   作者简介:孙晓凌(1971-),女,安徽滁州人,河海大学外国语学院,讲师。(江苏#8194;南京#8194;210098)   基金项目:本文系河海大学中央高校基本科研业务费项目(课题编号:2010B13014)阶段成果之一。   中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)34-0189-03   语言以词汇作为语义基础,其社会性决定了不同语言社区的人对客观世界的语义分割及词化的差异性。就色彩词而言,特定的语言文化社会除了赋予客观实体的语义所指外,也赋予了独特的外围语义成分,即不同的社会文化赋予了色彩语码不同的社会含义。从语言学角度而言,色彩语码的研究过程极大地融合了神经学、生物遗传学、认知科学及认知心理学的发展。   经过长期的沉淀与积累,有关知觉、色觉、色彩及色彩词研究为色彩语码研究提供了三种理论模式:从语言类型学的角度研究色彩语码系统的形式及语义构成;从语言认知的角度展示色彩词语的编码过程及其心理表征;从语言使用的角度研讨色彩语码运用中的文化差异现象。[1]其中第三种理论模式具有典型的社会语言学意义,它把色彩语码放在不同社会文化语境中研究,把色彩语码研究与文化差异和社会因素结合起来。   一、基本色彩词概述   19世纪以前,普遍认为颜色词语系统表现出语言相对论特征,认为“文明化”和“未开化”社会在色彩感知和色彩编码方面存在差异,很大程度上反映出文化决定论的实质。19世纪,Geiger提出了色彩进化论的观点,Geiger(1880),Magnus等学者通过“跨文化比较调查”证明了Geiger的色彩语码进化论的正确性与合理性。19世纪末,跨文化心理学之父W.H.Rivers通过“剑桥托雷斯海峡探险”进一步证实色彩语码系统可能是逐渐进化的结果。此后的研究尤其是来自北美印第安语的大量材料表明:语言与文化不可分割,色彩语码在很大程度上受文化因素的制约。在这一背景下,Sapir和Whorf提出文化相对论假设,认为语言类型的不同决定着人们认识世界方式的不同。此后70年,人类学发展迅猛,美国人类学家Verne F. Ray(1953)对美国60 多种印第安语进行研究,从中总结出9个主要鉴别颜色的词,通过比较分析发现同一地理和文化区域生活的各部落在颜色词划分和称呼上相差甚大,颜色词划分的民族性和地区性差异显著。到20世纪70年代末,基本颜色词语类型学的研究取得了实质性进展。1969年美国民族学家Berlin和语言学家Kay在考察了98 种语言的基本颜色词系统的基础上写成题为《Basic Color Terms:Their Universality and Evolution》一书,成为半个世纪来色彩语码研究的经典作品。它揭示了色彩感知与语码匹配间存在普遍原则和进化过程,从而成为色彩语码研究的主导模式。Berlin和Kay认为一种文化对色彩的命名并非随心所欲,必须满足以下条件:   (1)基本色彩词必须是单语素词;   (2)基本色彩词和其他色彩词之间不存在种属关系,它不应该包含在其他色彩词中;   (3)基本色彩词不能是那种仅能限定少数名词的词;   (4)基本色彩词必须是常用词。   因此,Berlin和Kay总结出11个基本颜色词,认为任何一种语言基本色彩词都是在这11个基本色彩词中选择的,并且按照严格有序的进化过程出现在不同的语言系统,如表1所示。      Source: Berlin Kay 1991[1969][2]   其中“”原指数学中的“小于”,但在此系统中特指“条件的普遍性”。即一种语言若有“”右边的基本色彩词,那么必定会有“”左边的基本色彩词。   一、英汉色彩词划分对比   Berlin Kay认为语言中单语素词是基本核心词,是语言文化中最重要的语义载体。在此,我们以英语为参照,与相应的汉语色彩词做如表2所示对比。      通过上述对比,不难发现,由于色彩词在语言间形式上的差异,导致了词语的不对应。   首先,以英语11个基本色彩词为参照,而汉语中是9个词化的单语素词,另外三个

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档