英语翻译十大的原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译十大的原则

英语翻译十大的原则   笔者之前与大家探讨了英译汉的三大原则――动宾连接原则、换序原则以及名词词组与分句转化原则(参见2010年7~8月合刊)。本期笔者将与大家探讨一下汉译英的三大原则。      主语确定原则   由于英语是主语显著语(subject-prominent language),句子都构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,因而主语在句子中不可或缺;而汉语是语义性语言,其主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因而,在汉译英的过程中,译者需要重新确定译文的主语。主语的确定归根结底只有三种选择:使用原句主语、重新确定主语、增补主语。   一、使用原主语   一般来说,如果中文原句遵循“主+谓+宾”或“主+系+表”(中文语法中原无“主+系+表”一说,但为了行文方便,这里借用英文的语法结构来说明)的句子结构,句中的主语便显而易见,翻译时可以使用中文原句的主语,不必做主语的更换。我们来看下面的例句:      1. 如果说词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件”。    If vocabulary is the “building material” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.   解析:在这个例句中,中文原句的结构便是“主语(词汇,句子)+系动词(是)+表语(建筑材料,基本部件)”的结构,主语显而易见,因而翻译成英文时,可直接使用原文的主语。   二、重新确定主语   在某些情况下,汉语句子的结构比较复杂,句子的主语并不是简单的名词形式。这时若要翻译成英文,就需要译者重新确定主语,以使译文结构清晰,符合英文的表达习惯。请看下面几个例句:      2. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。    China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.   解析:原句的主语是“中国”,但是其要表达的核心内涵是“中国的第一颗原子弹爆炸使世界震惊”,因而翻译时,需重新选择主语,即“China’s first atomic blast”。      3. 人不可貌相,海水不可斗量。    We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.   解析:中文原句是一句谚语,两个分句的主语分别是“人”和“海水”。但是,因为分句的主语“人”“海水”分别与其谓语“貌相”“斗量”构成被动语态,不好直接处理。因而,在翻译时将主语都换成了“we”,以使译文更加流畅。   在汉译英的翻译中,重新确定主语的情况会经常出现,下面再举几个例子,供大家仔细体会。      4. 世纪之交,中国外交空前活跃。    The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.   5. 上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界的赞叹。    Recently, the world has admiringly witnessed tremendous changes in Shanghai.   6. 天有不测风云,人有旦夕祸福。    Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.   三、增补主语   与汉语句子有时会省略主语不同,英语句子除祈使句外,其他句子都必须含有主语。这就意味着,当汉语原句缺少主语时,将其译成英文时就需增补主语,使得英文句子结构完整。下面几个例句都是增补主语的情况:      7. 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。    To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of science are understandable and appreciable.   8. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。    Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!   9

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档