英语翻译的技巧逐步突破之增词法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译的技巧逐步突破之增词法

英语翻译的技巧逐步突破之增词法   由于英、汉两种语言在句子结构和表达方式上有很大差异,翻译时往往需要根据句子的意思和语法结构增加或省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文意义,使译文规范标准的必不可少的重要手段。有时为了沟通两种文化,甚至需要用加以注释的方法来补充介绍相关的背景和文化知识,以帮助译文读者更好地理解原著。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了语义上的需要;三是为了修辞上的需要。      一、词汇方面的增词      由于英语中有些单词或词组可以表示一个完整的意思,但译成汉语时,如果按字面直译可能会导致词不达意,因而在翻译的过程中需要适当增加一定词汇,使译文更贴切,易于理解。   1.1增加表示具体范畴的词。某些由动词或形容词派生来的抽象名词或者具体名词表达一种抽象概念时,译文中常根据上下文增加一些适当的名词,如: “工作”“原理”“状态”“过程”“作用”和“工作”“现象”等词,以更准确地体现原作的意思。例如:   After all preparations were made, the planes were flown cross the U. S. A to San Francisco.(一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去旧金山。)   解析:句中preparations是由动词prepare派生来的名词。故应译为:一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。   West China’s economy is still backward.(中国西部的经济现在还处于落后状态。)   解析:如果照字面译的话,则译为“中国西部经济现在还落后”。少了“状态”这个表示范畴的词,整个句子就显得比较生硬。故应译为:中国西部的经济现在还处于落后状态。   1.2增加不及物动词所隐含宾语的词。英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词。当用作不及物动词时,它的宾语实际上是隐含在动词后面的,翻译时应表达出来。例如:   Day after day he came to his work―sweeping, scrubbing, cleaning.(他每天来干活―――扫地、擦地板、收拾房间。)   To wash before meal. (饭前洗手。)   1.3增加表示名词复数的词。汉语名词的复数没有词性变化,在很多情况下不必表达出来,但在特定情况下翻译时可根据情况,需增加部分词汇,如重叠词、数词等。这样做还可以提高修辞效果。例如:   The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.(这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。)   解析:句子中用yellows和greens表示浓淡不同的黄色和绿色。 故应译为:这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。   A gas exerts the same pressure in a mixture of gases as it would exert if it were in the container alone.(在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。)   解析:gases是一个复数名词,表示“几种”气体,如“color”一样,本身是不可数名词,但用以表示“各种”不同颜色时,则可用“colors”表示复数。故应译为:在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。   1.4增加适当的语气助词及其他虚词等。翻译中加语气助词主要靠我们的母语语感。汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为表达英语情态的不可缺少的手段,在英汉翻译中,经常需要添加语气词(如“的、吧、呢、啊、呀”等)来更好地表达原作的意义和修辞色彩。为了补足句子情态,除了用语气助词之外,我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢了、才好等)。例如:   Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.(不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了!)   解析:本句中Don’t take it seriously的意义是不要认真,而翻译成中文时增加了语气词“嘛”。   故应译为:不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了!   In spite of the fact you treat him very nice, he is a yellow dog.(你待他虽好, 但他到底是个忘恩负义之徒。)   解析:本句中he is a yellow dog的意

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档