新闻标题翻译-思明.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻标题翻译-思明

;;新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。   标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。   导语(head or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。   正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。 ;中英文新闻标题的共同点;1.英语文字相对比较长,占字空间比较大,因此标题用字必须十分节省。而汉字相对较短,占字空间小,而且汉语词汇的含义比较丰富,所以同样的空间可以容纳更多的内容,因此标题可以写得长一些,信息含量也相应更多。以下是两个中英文新闻标题的对比。 ‘Young?Marshal’?dies?at?101??  捉蒋传奇人物?? 张学良先生仙逝 ;中英文新闻标题的不同点;英文标题一般一行,有时两行(主题加副题,或引题加主题),注重字词的省略。在多数标题里,系动词、助动词、连接词、冠词能省略的全部都被省略。 Pakistan: US Keeps Eye on Internal Unrest (冠词) Abuse of trust hitting elderly (系动词) China, India to connect over IT (连词) Japan’s PM quits as poll rating dive (常用词组) ;保持直译 适当增译 适当省略;英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困扰睡眠研究专家 Shanghai facing trade challenges from other areas 上海在贸易方面正面临其他地区的挑战 ;新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。” ;B.增译(Amplification);有时还需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。 总之,应兼顾中英文新闻标题之异同,适当增加有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。 For Beslans children, a legacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 China Demands For Bombing Probe And Apology 中国要求北约向轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉 Emperors Visit: A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 ;C.省译(Reduction);新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 After the Booms Everything Is Gloom (尾韵)  繁荣不再 萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。 一别繁荣 一片愁容 ; ;;用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。 Is “Globalization” Helping or Hurting ? 全球化:幸耶不幸? 全球化:利还是蔽? Pollution Is a Dirty Word 污染——一个肮脏的字眼 ;

文档评论(0)

haowendangqw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档