翻译能力基础的研究.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译能力基础的研究

翻译能力基础的研究   摘 要:翻译能力的性质和构成对翻译基础研究和提高翻译教学质量都具有重大意义。在翻译能力的定义和本质的基础上,梳理国内外学者对翻译能力的主要观点,以英语教育专业本科学生为主要研究对象,提出了翻译能力的三个方面,即知识、技能和心理素质,并对这三个方面的具体构成进行基础分析。   关键词:翻译能力;性质;要素   中图分类号:G42 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)32-0283-04   翻译教学的最终目的是为了提高学生的翻译能力,要解决这个问题,首先搞清楚翻译能力的概念和基本要素,并展开以此为基础的教学活动。迄今为止,国内外学者虽然围绕翻译能力展开了种种讨论和分析,但对于翻译能力的本质,翻译能力的构成要素,乃至于翻译能力的发展都还众说纷纭,远未能达成共识。翻译能力是翻译学科中一个基本问题,是构建翻译学体系的基础之一,对这个问题的研究能极大地推动翻译学科的发展,同时这个问题又是一个实践性极强的问题,解决了这个问题,能极大地提高翻译的质量,并为开展翻译教学提供理论支撑。当然,翻译能力的研究也是一个复杂的问题,不可能一举解决。本文以师范专业的本科学生为例,讨论翻译能力的构成,并试图以此为基础探讨如何提高英语本科学生的翻译能力。   一、翻译能力的定义和本质   根据《现代汉语词典》,能力是指“能胜任某项任务的主观条件”[1]。翻译能力,以此推理,则是“指能胜任翻译任务的主观条件。”主观条件是一个抽象的概念,同时也具有较强的综合性。当前,国内外对翻译能力的研究其实也主要集中在对这个主观条件的研究上。   就翻译能力的本质而言,Hymes提出“交际能力”的观点,认为应该在语言的实际运用中定义其能力。在翻译研究中,最初是以Catford为代表的纯语言学研究方向,而后逐步发展到重视对社会、文化因素的研究,因为翻译和特定的社会语境密切相关,翻译事实上是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(HatmiMason,1997)[2],而翻译能力本质上是一种交际能力(PACTE,2000: 101)[3]。社会生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,译者不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(Bell,1991:42)[4]。或者可以说,翻译能力从本质来说,是一种沟通能力。口译是帮助不同语言使用者之间的一种即时的沟通;而笔译则是一种延时的沟通,源语言作者的思想,内容在一段时间之后通过另一种语言表达出来,达到作者和读者之间的沟通。   二、翻译能力的构成   作为沟通能力的一种特殊形式,翻译能力究竟包括那些主观条件呢?就翻译能力的发展,语言学界和翻译界也经历了不同的阶段。首先,在20个世纪中期Harris(1977)[5]、Harris Sherwood(1978)[6]基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,提出翻译能力是双语能力发展的衍生物,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展。随着对翻译活动本质了解的进一步加深,Harris等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。第二,Krings(1986)[7]尝试利用实证手段来证明翻译能力与双语能力,是两种不同的能力。对翻译能力完全不同于双语能力的观点的批评主要有两点。第一,两者的区分并不具有心理现实性。第二,将两者完全区分开来的做法在教学实践中缺乏可操作性。(Lesznyák 2007:188)[8]。第三种观点则认为翻译能力由双语能力及其他能力组成。Toury(1986)[9]认为翻译能力和双语能力并不同步发展。双语者要成为一名译者,不仅需要先天的语言能力,还需要其他能力。虽然双语者确实存在一种内在的翻译潜能,但这种潜能能否实现,能否在翻译行为中体现出来,则是另一回事。   有关翻译能力的构成,近年来国内外很多学者都纷纷提出了自己的意见。 Bell(1991:40)[4]认为翻译能力包括:目的语语言知识、语篇类型知识、源语语言知识、主题知识、对比知识以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能(总称为“交际能力”)。 Neubert(2000:6)[10]主张翻译能力包括语言能力、语篇能力、主题能力、文化能力、转换能力,并认为转换能力建立在前几项能力的基础上,同时将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为。大家的共识是翻译能力是一种复合能力,由比较多的分能力构成。国外观点中影响较大的是西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE小组。PACTE早期提出的翻译能力模式包括语言能力、语言外能力、工具操作能力、心理生理能力、转换能力和策略能力六项(PACTE,2000:101)[3]。在这一模式中,转换能力具有中心地位。后

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档