- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义交际翻译视角下汉英广告修辞翻译对比的研究
语义交际翻译视角下汉英广告修辞翻译对比的研究
摘 要: 随着全球化经济的发展,我国“一带一路”战略的实施,国产品牌走出国门参与国际市场竞争势在必行。然而,产品推销离不开广告。广告既是产品宣传,又是文化传播。广告富于各种修辞手段,使语言形象、生动、优美取得较好的效果。但中西语言文化不同,广告修辞手段表达各有差异,致使广告修辞翻译不易。对比研究广告修辞翻译,分析探讨语义交际翻译理论对广告修辞翻译的指导意义,提出“交际翻译为主、语义翻译为辅,二者相结合”的翻译原则,以期达到推销产品、传播文化的目的。
关键词: 语义交际翻译 广告 修辞 对比
全球化背景下,我国提出“一带一路”战略大力推动经济全球化发展,深入推进“一带一路”沿线国家间的互联互通。随之,我国企业进军国际市场,参与市场竞争,产品广告宣传首当其冲。广告富含各种特色鲜明的修辞手段。修辞是“提高语言表达效果的语言运用的艺术及其规律”[1],体现人的审美观点。修辞使语言形象、生动、优美,富有表现力和感染力,读起来上口、听起来悦耳,容易记忆,增加节奏感。然而,汉英语言文化各有差异,广告修辞手段也大不相同,给翻译造成困难。因此,广告修辞翻译不仅对广告非常重要,而且对产品及其文化更是弥足珍贵。当前,广告翻译研究论文很多,多从翻译视角谈翻译目的和方法,而就广告语言的遣词造句、修辞手段方面的研究甚少,甚至放弃对广告修辞的翻译,忽略广告产品的文化内容,一味迎合译语读者而用其熟悉的语言表达,达到产品推销的目的。这种欺骗行为剥夺了消费者对源语文化的知情权,是文化霸权,不利于文化交流。因此,对比研究广告修辞翻译,分析说明语义交际翻译对广告修辞翻译的指导意义,更好地实现产品销售与文化交流。
一、语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得?纽马克提出的。这是他翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他曾说这是他“对普通翻译理论的主要贡献”[2]。他认为,“语义翻译中,译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义”;“交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受”[3]。可见,语义翻译忠于原文,追求词义上的细微差别,译文具体、复杂,贴近原文。交际翻译注重再现原文要旨,以读者为中心,语言自然、简洁,合乎译语规范。语义翻译考虑译文准确性,重视原文形式和作者原意,译者尽力追踪作者的思想过程,强调保留原语文化。交际翻译考虑译文可读性,较多使用通用词汇,注重译语读者的理解和反应,即信息传递效果。
二、广告修辞翻译对比研究
广告既是文化的产物,又是文化的载体。广告宣传不仅是经济活动,更是跨文化的信息交流活动。当前,我国倡导文化走出去战略,给广告宣传赋予了讲好中国故事、传播中国文化的历史责任。汉语广告“以繁复多意象修辞为美”[4]。因此,汉英广告修辞翻译不仅是产品推销,而且要实现不同文化之间的交流与互鉴。下面从广告修辞意向的处理、意义的传达及效果的再现三方面对比研究广告修辞翻译,分析翻译手法,探讨翻译策略,从而更好地指导翻译实践。
(一)修辞意象的处理
汉语广告使用修辞意象是一种很普遍的现象,含有意象的修辞手段一般有比喻、借代、比拟等。意象可使语言更加生动活泼、形象鲜明,增强语言表现力和感染力,给人留下深刻印象。然而,广告不仅是一种经济现象,还是一种文化现象。因此,广告翻译对修辞意象的处理不容忽视。例如:
(1)出手不凡钻石表。
Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you.
(2)衣食住行,有龙则灵。
LongCard makes your busy life easy.
例(1)是上海“钻石牌”手表广告,原文用词形象生动,使用双关修辞,即“钻石”既指产品品牌珍贵,又含有产品价值不菲的意思,是个人身份地位的象征,暗指消费体验“不同凡响”。译文前半部分忠实于原文,准确再现原文的上下文意义,追求词义上的细微差异,将“钻石表”译成“a Diamond brand watch”,让译语读者准确了解原文所指的具体品牌内涵,使用祈使语气,劝告消费者购买。译文后半部分注重译作效果和读者反应,“for you”指明消?M群体,符合西方广告强调个体的需求。译文巧妙使用“count”一词转译原文修辞,重视原作意图和思维过程,既指手表价值,又指计时功能,有效传递了原文品牌的文化信息。译文具体、准确、自然、流畅,合乎译语规范,可读性强,是语义交际翻译相结合的产物,取得了较好的广告效果。
例(2)是建设银行龙卡信用卡广告,原文结构对仗工整,两句末尾使用押
您可能关注的文档
最近下载
- (完整版)初级数独题目题(后附答案).docx VIP
- 2025CSCO卵巢癌诊疗指南解读及更新.pptx
- 标准图集-16CK208-装配式室内管道支吊架的选用与安装-参考图集.pdf VIP
- 系统性红斑狼疮(共44张PPT).pptx VIP
- 医药代表试用期转正述职报告.pptx
- 大学宣传部工作计划.pptx VIP
- 智能世界2035报告.docx
- 食材配送服务方案投标方案(技术方案).doc
- 中国地理空白图(政区、分省轮廓、地形铁路空白图.doc VIP
- 辽宁省名校联盟2026届高三9月联合考试“对雷军三句话的思考:追赶者、同行者、识风者 风起时,走在路上”审题立意及范文-2026年高考语文各地名校模考卷作文导写.docx
文档评论(0)