- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
话剧翻译顺应的模式的研究
话剧翻译顺应的模式的研究
摘 要:本文运用语用顺应论构建话剧翻译的顺应模式,将话剧翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架,选取英若诚《茶馆》英译本中的实例,梳理影响话剧翻译的各种不同但又相互联系的因素,描述并解释译者顺应这些因素的方法。在这一模式中,话剧翻译的实质是译者在时空因素的制约下,不断顺应译入语观众语言语境和交际语境,同时关注演员的舞台表演,灵活选择翻译方法的过程。在此过程中,译者可以灵活选择增译、简化、套译、释义和重组等翻译方法。
关键词:话剧翻译 顺应模式 《茶馆》 翻译方法
一、研究的缘起
戏剧与小说、诗歌、散文是文学的四种基本体裁。在西方,戏剧主要指话剧。19世纪,西方话剧引入中国以来,话剧翻译便成为文学翻译的重要组成部分。然而,国内外翻译界对话剧翻译的研究远落后于对其他文学体裁翻译的研究。以往的研究大多局限于对话剧翻译实践经验技巧的总结,多为译者点评式、印象式的感悟,缺乏客观性与系统性的研究,鲜有对话剧翻译过程和影响话剧翻译的各种因素的探究。西方著名的翻译理论家苏珊·巴斯奈特曾指出,话剧翻译是一未经解决但却受到忽视的翻译研究领域。究其原因是由话剧特殊的二元性造成:话剧既是一种文学艺术,具有可读性,同时又是一种表演艺术,具有可表演性。对话剧译者而言,能否兼顾话剧译文的可读性与表演性,是话剧翻译成功与否的关键,这也意味着译者不仅需要跨越中西语言与文化的鸿沟,还要充分考虑舞台表演的实际效果。本文运用新兴的宏观语用学理论,尝试构建话剧翻译顺应模式,探讨这一特殊文学体裁翻译过程的实质。同时,选取英若诚《茶馆》英译本中的实例,探究译者应如何兼顾话剧译文的可读性与表演性。
二、顺应论对话剧翻译研究的启示——话剧翻译顺应模式构建
国际语用学会秘书长、比利时语言学家杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)在其1999年新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中详细阐述了上个世纪80年代开始酝酿的语用顺应理论(Theory of Adaptation)。传统观念认为,语用学是语言学的一个分支学科,而语用顺应论以“综观”为主导,深入探究语言使用过程的实质,以及影响语言交际的心理机制、社会文化等诸多因素,较为全面地解释了人类使用语言的各种现象。维索尔伦认为语言使用过程是“一个不断作出语言选择(language choice)的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因”。语言使用者之所以能作出种种恰当的选择以确保交际顺利,是因为语言具有三个特性,即“变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)”。语言的变异性是指“语言具有一系列可供选择的可能性”;语言的商讨性是指语言的选择“都不是机械地、或严格按照形式-功能关系作出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的”;语言的顺应性是指语言“能够让语言使用者从可供选择的范围内作出灵活的变通,从而满足交际需要”。语言的变异性与商讨性是语言选择的条件与基础,这两者为语言选择分别提供了可能和方式;作为语言主要特征的顺应性是语言选择的根本和目的,使语言使用者在可选择的范围中作出灵活的、符合语境的选择,以满足交际的需求。语用顺应论认为语言顺应不是单向的,而是双向的或多维的,其中语境关系顺应是描述和解释语言现象的一个重要维度。维索尔伦把语境分为交际语境(communicative context)和语言语境(linguistic context),两者分别指语言使用过程中语言的选择必须顺应交际语境与语言语境,前者包括使用者、物理世界(physical world)、社会世界(social world)和心理世界(mental world),后者包括篇内衔接(contextual cohesion)、篇际制约(intertextuality)和语序(sequencing)。
翻译是跨文化的交际活动,因而属于语言使用的一种更为复杂特殊的形式。语言的三个特性对翻译的启示在于:在翻译过程中,处于中介地位的译者能在一系列可供选择的译入语项目中,运用灵活、适当的原则或策略,作出顺应语境的选择,实现成功的跨文化交际。事实上,翻译过程就是一个不断作出选择的过程。译者会对翻译内容、翻译目的,以及翻译策略作出选择,亦会顺应语境的词汇、句式架构以及语篇等。同时,翻译过程也是一个不断作出顺应的过程,宏观上,译者的所有选择都需要顺应翻译的目的。另外,语言外部的因素,如目的语读者的心理世界、社会世界与物理世界等,也是需要顺应的重要因素。微观上的顺应则主要体现在对译入语语言构建成分与语篇结构等层面。
焦菊隐曾指出:
文档评论(0)