翻译的研究的方法评析.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的研究的方法评析

翻译的研究的方法评析   摘要:研究方法是研究的关键,掌握科学的研究方法才能保证研究具有价值。翻译学作为一门独立的学科,应该具备自己的研究方法,应强化以科学理性的方法论来指导翻译研究。文章对翻译研究的主要方法类型及其具体方法进行总结、分析,旨在帮助翻译研究者对翻译研究方法有比较系统、清晰的认识,以便在从事翻译研究时采用适当的研究方法,使研究更加科学、更具价值。   关键词:翻译研究;科研方法;理论研究方法;实证研究方法   中图分类号:H059   文献标志码:A   文章编号:1008-5831(2009)04-0138-05      研究方法是研究的关键部分,掌握科学的研究方法才能保证使研究具有价值。科学研究方法是“科学群体共同遵守的原则、惯例和制度”,以此“评价知识”,发现和“鉴别真伪,鉴别优劣”。科学理论或假说的验证、研究模式的应用和分析都必须借助于客观科学的研究方法和手段。衡量一门学科是否成熟,一个重要的指标是有没有确立适合本学科性质的研究方法。翻译学作为一门独立的学科,不是语言学的分支,无须全盘采用语言学的方法和理论模式,应该具备自己的理论支柱,自己的研究对象、自己的内在体系和自己的研究方法,应强化以科学理性的方法论来指导翻译研究。然而,传统的思维方式“导致各领域的学术理论研究重悟性,重综合、抽象和概括,缺乏系统、严密的逻辑论证和实证研究……由于历史和现实各种因素的制约,学生在研究方法论方面的训练非常欠缺”。因此,中国翻译界要加强方法论的学习和研究,提高著书立说的能力。   翻译本身是涉及面广、影响因素复杂的实践活动。因此,以翻译作为研究对象的翻译研究也就具有了多样性和复杂性:一方面,研究领域十分广泛,涉及文本分析、质量评估、文体翻译、影视翻译、机器翻译、翻译史、翻译伦理、口译、翻译过程、翻译培训等多个研究领域;另一方面,研究方法多层面多角度。主要的方法类型有理论研究方法和实证研究方法,而每种类型又有不同的方法类型及具体方法。笔者在此对翻译研究的方法进行总结、分析,旨在帮助翻译研究者对翻译研究方法有比较系统、清晰的认识,以便在从事翻译研究时采用适当的研究方法,使研究更加科学、更具价值。      一、理论研究方法      理论研究方法是指运用一种已有的理论观点或理论体系对翻译现象进行说明和解释的方法。研究过程以理论假设为前提,以主观思辨为手段,通过理论性的阐释与分析产生或形成新的理论观点或体系。理论研究的目的是解释、说明概念,阐释或重新阐释观念,引进新的概念或隐喻或理论框架,建立一般性原则,用以解释和预测(翻译)行为和作品等现象。   理论研究的总体结构是提出问题,分析问题,多用逻辑推理或哲学思辨、演绎法进行,最终实现理论推进,其结构模式是:理论原理一逻辑思辨(数据/实例说明)一新的原理。原有的理论通过逻辑思辨的论证或者被否定,从而推翻原有理论;或者得到支持或补充,从而丰富和发展原有的理论,进而产生新的原理。逻辑思辨过程中可以采用说明性数据或实例作为补充材料,用以说明理论原理或更进一步解释与说明,实例数据是随意的。   中国传统翻译理论研究主要采用经验总结法和归纳思辨法,后来受西方翻译科学派奈达、纽马克、诺德等人的影响开始应用语言学理论研究法。近期,越来越多的研究者不再将翻译学局限为应用语言学的一个分支,而是采用跨学科借鉴法,运用多种学科理论从不同角度和层面对翻译进行理论研究。      (一)经验总结法   这是一种较为简单的、初期形式的翻译研究方法。研究者根据自身在翻译实践中所获得的经验对翻译技巧进行总结。采用该方法的研究者往往具有深厚的翻译功底,在研究中举例多且具体而生动,对从事翻译实践的人员来说有较高的实用价值。但由于该方法重体验,故抽象分析不细、不深,缺乏较为严格的理论体系。      (二)归纳思辨法   指研究者对翻译实践进行归纳思辨,对翻译的规律、翻译的原则和标准进行抽象总结的研究方法。其特点是通过对研究对象进行抽象论证及哲学思辨作出概念性的总结,重规约,轻描述,即注重翻译方法的规范化和翻译标准的制定,轻视客观描述与解释。   经验总结法和归纳思辨法对翻译的宏观原则把握具有一定的价值,但缺乏连贯的理论体系,只具有系统理论方法的初级形态。中国传统翻译研究基本上都是采用经验总结法和归纳思辨法,因此,传统译论长于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于条分缕析的量化陈述”,注重个人翻译经验和翻译细节,研究大很难通过对比、验证假设而上升为翻译理论。      (三)语言学理论研究法   应用语言学的各种理论模式、理论体系对翻译现象进行分析与解释的方法。语言学的语言成分分析理论、句子结构理论、语篇理论、语言系统功能理论及语言交际理论等各种理论均被运用于翻译理论研究

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档