纽马克文本理论视角下商务信函地翻译.docVIP

纽马克文本理论视角下商务信函地翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克文本理论视角下商务信函地翻译

纽马克文本理论视角下商务信函的翻译-汉语言文学 纽马克文本理论视角下商务信函的翻译 摘 要:彼特·纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点,探讨纽马克的文本理论对指导商务信函翻译的合理性和可行性。 关键字:文本理论 信息型文本 商务信函 翻译 随着经济的不断发展,经济全球化的趋势也越来越明显,更多的企业不再满足于国内市场的竞争,而开始走向国际市场,参与国际贸易。商务信函成了国际贸易活动的一种重要沟通工具,其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了保证商务活动的顺利进行,针对商务信函的翻译研究应主要集中在如何使目的语读者准确无误的理解商务信函译文所传递的商业信息并实现文本预期功能的目标上。这和纽马克的文本理论所关注的是一致的。 一、纽马克的文本理论 根据布勒的语言学理论,纽马克将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本(Newmark,1988:39)。表达型文本是指文本主要用来提供有关说话人的信息,表达说话人的情感、态度、价值取向或偏见等等,常见于严肃性文学作品及权威性声明。信息型文本是指文本主要用于传递信息和反映客观事实。常见于教科书、科普读物和新闻报道等。号召型文本是指文本用来使读者按照作者意图来行动、思考,并作出反应。常见于广告、说明书、宣传手册等等。纽马克针对不同类型的文本,提出两种翻译原则:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能再现源文本中的语境意义,语义翻译服从源语语言和作者;交际翻译是指目标文本尽可能地把源文本所产生的效果表达出来,交际翻译服从目的语语言和文化。 该理论对商务信函的翻译具有强有力的解释和指导作用。文本功能是由文本发出者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的, 不同的交际功能和目的必然会有不同的文本形式。文本功能不同, 选择的翻译手段自然也不同,可以选择交际翻译,语义翻译,或者直译或者意译,译无定法。 二、商务信函的特点 (一)词汇特征 商务信函是一种正式的公函语体,在用词方面,大多使用正式书面词汇,力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现商务公函的规范正式、公事公办等特点。不仅涉及独特的专业,而且涉及实际商务工作技能。信函中通常会出现许多专业词汇,大量使用专业术语、行话等。如“clean B\L(清洁提单),Shipping Marks(唛头),Consignee(收货人)”等,许多日常用语中的词在商务英语中意义发生了变化。另外,大量使用缩略语是商务英语词汇的另一个特征。如“CIF= cost,insurance and freight”,即“成本、保险费加运费”;“FOB= free on board”,即“装运港船上交货”;“L\C= letter of credit”,即“信用证”。 (二)句法特征 英语商务信函的主要功能是准确传递经济信息,要求在有限的篇幅内达到言简意赅的效果,从而有效地进行商务活动,因此它的语言必须简洁明了、礼貌准确,多使用专业套语和巨型。如:“Owing to the great demand for the product,this offer is valid only for five days(由于该产品需要量很大,此报价有效期为五天)”“Enclosed is a copy of our current catalogue(随函附上一本我们现在适用的目录)”“Should we get any further progressive information from our factory, we would let you know(假如我们从工厂得到进一步的消息,一定通知你方)”。 (三)语篇特征 商务信函的语篇风格有其特定的和约定俗成的特点,具体地可以归纳为七个以英文字母“C”开头的词,即七“C”。1.Correctness(正确):使用的语言无拼写、标点、语法等方面的错误,传递的信息(如时间、地点、价格、货号、数量、信用证号码等)准确无误,而且指要使用正确的格式等等。2.Completeness(完整性):内容完整无缺,必须包含所有必需的事项和信息。3.Clarity(清晰性):所写信函必须清楚明了,让对方很快了解信函所要传递的信息,不会产生歧义。4.Conciseness(简明性):言简意赅,清楚明了地将事情说清楚。5.Concreteness(具体性):语言表述要具体、明确,避免使用抽象、空泛的词语。6.Courtesy(礼貌性):

文档评论(0)

静待花开 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档