- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“得意忘言”的林纾和庞德
[摘要]文学翻译作为一个独立的概念,不仅要艺术地再现原作,更重要的是要再现原作的艺术性,即保留原作总体风格和力量。“化境”作为一个翻译美学概念,与我国古典美学里的意境,形神理论密切相关,其实质为创作。而“得意忘言”或“讹”又是译者在文学翻译中的创造,是译者不得已而为之,并非译者的刻意追求。从这一角度理解林纾和庞德富有创造性的翻译,便有助于领会“化境说”的内涵和本质。
[关键词]化境说;创造;得意忘言;
引言
文学翻译不仅要艺术地再现原作,更重要的是要再现原作的艺术性,既尊重原作语的表现风格,又发挥译语的优势。历来,一些翻译家们在翻译实践中自觉或不自觉地奉行着某些标准、原则。比如严复的“信、达、雅”;许渊冲的“美化之艺术”;朱光潜的“从心所欲,不愈矩”;江枫的“形似而后神似”。概括起来,就是文学翻译过程中既要忠实原作,又不能抹杀其创造性。意即完整准确地表达原作的内容,保留原作的风格。“化境说”的核心为“化”,说“创造”也好,“得意忘言”也好,它作为一种翻译方法为我们提供了一种译者致力追求的可能性。古今中外能体现“化”的译作和译者可谓不胜枚举;因最具“化境”的代表性,笔者试图透过的林纾和庞德翻译中的“得意忘言”来领会钱先生的“化”的内涵和本质,谈谈两位翻译家如何成功地“创造”出经久不衰的译作的。
一、钱钟书之“化境说”
钱钟书指出:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变为另有一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。(郑海凌,2000:95)“化境”是对傅雷“神似”的进一步发展;钱先生强调“化境说”的核心是“化”,而“化”的实质为“创造”,这在钱先生对林译小说的基本肯定中得意充分体现,因此,主张译者具有创造性是钱先生美学思想的重要组成部分。在其看来,译作的“入化”因文学翻译的“抗译性”在翻译过程中较难实施,这在无形中概括了原作可译性的限度,诸如语言习惯和文化的差异性是造成这一“抗译性”的直接因素。另一方面,译者要“保存原有的风味”。这就使译者面临一大挑战,即如何处理“化”与“讹”的对立与统一。为此,钱先生提出了“译必讹”的观点,认为“化”必“讹”,其理论依据为两种文字间的“距离”。钱先生所说的“讹”存在与“化”是译者不得已而为之,并非译者的刻意追求。这样看来,“化”与“讹”实际处于对立统一的关系中,是译者“将自己置身于原作者的整个创作活动中,通过想象从思想,心理上和时间上去‘设身处地’地体验原作者的思想…… ”。(陈逸 p150)这从另一角度否定了“讹”偏离原文作者意图的看法,而是译者要译作完美保存原作的风格的创造性实践。可以看出,“化”的内在实质就是“创造性”。笔者所指的“‘得意忘言’是译者在艺术生成中的创造。这种创造是对翻译中不可避免的流失和弥补……”。(郑海凌,2000:104)翻译过程就是理解和表达的过程,在充分理解原作内容和形式的基础上,译者尽其所能完美再现原作的思想和风格,使原作的精神内涵得以表达。但由于两语境之间的“距离”,尤其是文学作品中的“抗译”使译者不得已发挥自己艺术的创造力,理解和表达原作的艺术美,在有所“得”的同时有所“失”。这种翻译中的流失显然是就原作形式而言,即所谓的“忘言”。“化境说”的另一内涵是“化”所包含的两种意义,肯定译者的创造性和译作优于原作的可能性。林纾和庞德的译作无疑是这方面最有力的证明。
二、翻译中的“得意忘言”
在翻译实践中,一般对“创造”有两种不同的认识。一种是主观性的创造,即主动的创造。是在脱离原语语言形式的基础上,按译入语的规律重新创作,从而准确甚至过分地传达原文的意美、音美、形美。另一种则是因为两种语言在转换过程中有些无法逾越的困难,属“不得已而为之”,是在力求表达原意的基础上,加以变通,即被动的创造。笔者就后者在文学翻译中的实践和现象谈一点自己的看法。林纾和庞德都不懂各自翻译的源语,然而,他们的译作所产生的影响均得到了极高的评价和肯定。二者除了在文笔功底、取材范围和翻译目的上享有很多共同之处外,重要的是,两位翻译家采用了不谋而合的翻译策略,即将中国译介的“化境说”体现得淋漓尽致。钱钟书先生在《林纾的翻译》中说:“最近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力。我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译触处皆是。我试找同一作品的后出的――无疑是比较‘忠实’的――译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就觉得宁可读原文。这是一个颇耐玩味的事实。”(周仪、罗平,2005:123)在删减、漏译方面,林译小说确实遭受了人们不同程度的批评,当
原创力文档


文档评论(0)