英汉语言中地歧义现象研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言中地歧义现象研究

英汉语言中的歧义现象研究-汉语言文学 英汉语言中的歧义现象研究 摘 要:歧义现象通常是由语音、词汇、句法和语用等因素所致。该现象是会话双方未能成功进行交际的重要原因,但可以采取行之有效的方法加以避免。本文在阐释英汉语言中歧义现象分类及其成因的基础上,对如何消解无意歧义及更好地利用蓄意歧义进行了探讨,以期对话语意义研究和成功会话等有所助益。 关键词 :歧义 成因 消解 利用 一、引言 歧义(ambiguity)是指一个词或句子意义不明确,模棱两可,在理解上会产生两种甚至两种以上的可能,换句话说,既可以这样理解也可以那样理解。歧义是人类语言不断丰富化、多样化过程中出现的一种不可避免的现象,在英汉语言中都普遍存在。在日常生活和工作中,歧义现象往往容易造成误会,成为沟通的障碍。然而,歧义现象既有其消极的一面,也有其积极的一面,需要辩证地加以分析和对待。本文拟通过对以何种方式消解无意歧义及有效利用蓄意歧义的分析,化解人们在沟通交往中的障碍,增强人们语言的使用效果,保证交际的顺利进行。 二、歧义的分类 歧义现象的的分类标准有许多。根据会话双方意图的不同,可以将歧义现象分为无意歧义和蓄意歧义。 所谓无意歧义,即人们在日常生活和工作中不经意间造成的歧义现象。从语言学的角度看,语言是一系列有限符号的结合,从而生成无限个语言形式。由于语义内容和语言形式的矛盾客观存在,人们使用有限的语符系统去表达和界定主观事物时,在客观上必然导致承载某些所指意义的语义符号在语音或语法形式上的类同和相似。[1](P371-398)同时,由于信息发出者和接收者所拥有的知识背景和经验世界都不尽相同,信息接收者在将其接收的语符系统解码时所得语义并非总是与信息发出者所表达的语义等值[2](P81),进而导致歧义现象的产生,给交际双方带来未曾预料到的沟通障碍,降低沟通的效率。因此,这类歧义现象往往会给人们带来消极影响。 蓄意歧义则是人们为了达到某种效应或目的,基于歧义现象产生的原因,利用语言的丰富性和模糊性刻意制造的歧义。与无意歧义不同的是,在蓄意歧义中,信息发出者往往已对“歧义”这一语言现象有所研究和了解,已经预测到其传出的语符系统在被信息接收者解码后会产生不止一种的语义效果,并且期待这种现象的出现。这种蓄意歧义如果运用得当,不仅不会造成误解,还会成为一种独特的修辞方式,使语言幽默风趣,产生意想不到的交际效果。因此,蓄意歧义往往会给人们带来积极影响。 三、歧义现象的成因 无论英语还是汉语,无论是无意歧义还是蓄意歧义,其产生的原因相同,都是语言发展中语言内容和语言形式固有矛盾的产物。总的来说,英汉语言中歧义现象的成因可以归纳为“语音、词汇、句法、语用”四方面的因素。 (一)语音因素导致的歧义 按照心理语言学的观点,言语交际是一个编码(encoding)和解码(decoding)的心理过程。人们在这两种顺序完全相反的信息加工处理过程中,由于缺乏视觉辅助和语境限制,有些本来在语法平面上不可能造成歧义的语句,在语音平面上就有可能产生歧义。[3](P34) 1.同音异义词 所谓的同音异义词,即发音相同而意义不同的词,如果没有具体的语境或不注意它们之间的差别,很容易产生歧义。如: (1)go to the capital/capitol(首都/国会大厦) (2)胳膊肘朝里/理拐 2.停顿、连读、弱读 为了追求口语表达的简洁性和高效率,停顿、连读、弱读等在英汉语言中的运用非常普遍,容易产生歧义,导致理解上的偏差。如: (3)a.a lighthouse/keeper(一位看灯塔的人) ?b.a light/housekeeper(一位做轻微家务的管家)[4](P47) (4)a.穿好/衣服 b.穿/好衣服 (二)词汇因素导致的歧义 从词汇的角度看,歧义的产生主要是由一词多义和对词语间粘合程度理解上的差异引起的。[3](P36) 1.一词多义 一词多义现象普遍存在。英汉语言在不断发展的过程中,在原始的普遍意义上出现了引申意义、特殊意义、比喻意义等各种意义,构成了丰富的多义词,不断丰富着语言的内涵,但同时也使人们在理解上更易产生歧义。如: (5)near the bank(银行/河岸) (6)他走(离开/去世)了。 2.词语间粘合程度理解 对同一个句子,不同的人会有不同的看法,若限定条件不够多,便易产生歧义。如: (7)Tom and Lucy are married. a.汤姆和露西结为夫妻。 b.汤姆和露西各自结婚。 (8)a.几个/学校的领导 b.几个学校/的领导 (三)句法因素导致的歧义

文档评论(0)

静待花开 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档