透过奈达等效的原则赏析宠儿汉译本.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.16千字
  • 约 8页
  • 2018-11-07 发布于福建
  • 举报

透过奈达等效的原则赏析宠儿汉译本.doc

透过奈达等效的原则赏析宠儿汉译本

透过奈达等效的原则赏析宠儿汉译本   6.对不定冠词a的翻译不符合动态对等原则   尽管2006年译本相对于1990年译本已经有了很大进步,去掉了原文晦涩的半文言表达,节奏感强,选词具有现代色彩,受读者欢迎,但是新译本中处处让人感受到当时美国的特定社会意识形态以及白人话语权的彰显。译者充分把握原作的时代与社会背景,在字里行间充分展示原文的社会观念,这无疑对读者的专业水准提出了很高要求,普通大众读者理解这部译作还是很有困难的。如果勉强再硬找什么局限的话,2006年版本中对于不定冠词a的翻译个别地方差强人意。   例四:To buy a mother, choose a horse or a wife, handle guns, even learning reading if they wanted to ――but they didnt want to since nothing important to them could be put down on paper.   2006年译法:可以赎出一个母亲,挑选一匹马或者一个妻子,摆弄强制;要是他们愿意的话甚至可以学习读书――可他们不愿意,因为对于他们来说,任何重要的事情都不能写在纸上。   英语中不定冠词后面加单数可数名词,代表一类人或物,意思是“任何的、所有的、每个的、全部的”,比如:A cow is a dome

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档