剖析CAT如何提高翻译效率.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
剖析CAT如何提高翻译效率

剖析CAT如何提高翻译效率   摘要:20世纪以来,随着世界经济、科技发展以及全球化脚步的加快,翻译行业也迎来了巨大的变化。其中CAT的出现为翻译行业注入了与传统人工翻译有很大区别的新力量。本文首先探讨为什么翻译行业需要提高效率,然后以TRADOS这款软件为着眼点,探讨CAT软件如何提高译者的工作效率,顺应时代的发展。   关键词: CAT 翻译效率TRADOS翻译记忆库术语库   关于CAT技术是否能够提高翻译工作效率,目前仍是众说纷纭,未达到统一口径。主要有三个观点:一些译者认为对多数文科出生的译员来说,熟练地掌握一款CAT软件实属不易,况且市场上已经出现了不少该方面的软件,比较主流的就有TRADOS , WORDFAST, Déjà Vu X 等,想要掌握实属不易,特别是对一些资深的老译员。与其相对应的是对CAT技术持乐观态度的一方,他们认为CAT软件能够很好地顺应时代的发展,提高译员的工作效率。还有一些译员持观望态度。本文作者认为CAT技术能够有效地提高译员的工作效率,并从翻译市场需求和TRADOS为实例加以论证。   一、翻译市场需求的改变   (一)翻译项目任务总量大、时间紧   中国越来越融入国际经济体系,翻译市场总量迅猛增长,市场中大部分翻译项目是有关工程技术的文档翻译和商业本土化,一般这样的项目都具有总量大和时间紧的特点。以产品研发项目而言,抢占市场先机对产品发行的重要性是不言而喻的,而翻译往往是产品研发至上市的最后一道环节,翻译的速度与质量往往能影响产品推向市场的速度,乃至产品在市场中的表现。[1]14-16随着多媒体的发展,产品的发行也不再仅仅局限于纸质,产品视频、音频、图片及网页的翻译等无疑是在时间紧迫的情况下,更增大了翻译量。   (二)翻译材料格式多样化,传统的doc.等文档已经满足不了客户的需求   随着翻译市场的发展,客户已经不再只要求提供译稿,然后另外安排人员进行编辑与排版。现在许多客户已经要求译员提供一站式服务。由于客户给的材料的格式已经不再仅仅局限于doc., ppt., xls.等传统格式的文件,RTF, HTML, SGML, FMD等格式的文件也时有出现。这些文件都不是传统的文字处理软件能够胜任的。即便是用MS WORD等传统文字处理软件翻译了内容,但是排版等问题还是会耗费译者大量的时间和精力。   (三)翻译材料涉及的领域越来越广   现在的翻译材料已涉及各个行业和领域,包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械等。   翻译领域和内容的多样化意味着翻译必须专业化。这就要求译员不仅要有坚实的语言基础,而且还要掌握多种多样的背景知识。然而人的知识和精力都十分有限,不能面面俱到。举例而言,术语的译法,如charge 这个单词有费用、电荷、掌管、控告、命令、装载、充电、负荷等二十多种词义,在不同的领域有着固定的译法。这就要求译员必须知道每个词义对应的某个特定的领域,这样才能保证译文的质量,不会出现意思的偏差。   上述这些翻译新特点的出现都促使译员要不断提高工作效率,而且日益加快的市场步伐使得译员已经无法单靠脑力和手工来应对,CAT 技术已经成为当下提高翻译效率最行之有效的方式之一。   二、以TRADOS 为例浅议CAT技术如何提高翻译效率   根据SDL公司的统计表明:企业在处理专业文档时,资料的重复率至少可达30%,许多企业的重复率甚至更高。如欧盟的许多资料重复率达到100%;微软的许多项目的重复率达到60%。[2]50TRADOS 技术使得“相同的句子永远不需要翻译第二遍”。[3]42下面就简单地从三个方面介绍TRADOS 如何提高工作效率。   (一)TRADOS简单易学,并不会耗费译员过多精力而致效率降低   TRADOS 软件与WORD软件相互集成,并且在不断完善之中。早在2001年《塔多思-TRADOS-专业翻译辅助软件快速实现精确翻译》一文中就曾对WORD与TRADOS集成做过简单的介绍,介绍了通过安装相应的组件,就可以在WORD中发现整合后的TRADOS工具栏。   目前TRADOS 软件已经更新到2014版,其操作方式和MS WORD 有一定的一致性。例如,在SDL TRADOS Studio 中许多快捷键的用法都和MS WORD保持一致:保存是ctrl+S, 字体加粗ctrl+B, 斜体为ctrl+I等等,当然这些快捷键也可以根据译员自身喜好重新设置。大多数译员现在都已经掌握了WORD 软件,那么在此基础上学习TRADOS就没有想象中那么困难。并且在如今互联网时代,网上有许多可用的在线教程,可供广大译员自主学习。   (二)TRADOS 翻译记忆库及相关功能对翻译效率的影响   1.翻译记忆库基本功能   翻译记忆库的记忆功

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档