- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用.doc
浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用
论文关键词:图式理论跨文化意识源语译入语口译 论文 以在阅读和听力领域广泛运用的图式理论为 理论基础,时图式理论和口译以及口译训练之间的联系进 行探讨。口译作为一种复杂的语言活动,牵涉到源语和译 入语的理解和转换,时源语的理解是口译中的重要部分, 而图式理论主要解决背景知识在理解中的作用。将二者结 合起来,突出并解释跨文化意识在口译中的重要作用。
一、引言
“图式”(schema)是认知心理学中的一个非常重要的 概念。图式理论是认知心理学家用以解释心理过程的一种 理论。邓刚(XX)’对图式理论进行了系统的阐述。图式是 记忆结构,包括语言知识,社会一文化知识和其它知识, 也包括己形成的神经反应模式。图式理论的主要观点是, 人们在理解新事物时,需要将新事物与己知的概念、过去 的经历,即背景知识,联系起来。对新事物的理解和解释 取决于头脑中己经存在的图式,输入的信息必须与这些图 式吻合。图式理论现己被广‘泛地用于听力和阅读研宄。 阅读理解或听力理解实际上是输入信息中的前景(fo reground)信息和读者或听者头脑中已有的背景(back ground)信息的动态交互过程,背景知识其实就是已存入人
头脑中的图式信息(sc hematickno wl-edge);语言的缺陷可 以通过激活图式的能力来补偿,从而提高阅读和听力理解 能力。
口译(包括即席翻译和同声传译)一种即席的口头复制 过程,将一种语言所述的内容用另一种语言再表述[,涉及 如何由源语(sourcelan guage)向译入语(targetlan guage) 转换的全过程。与笔译不同,口译有它的特点,即译员必 须及时地、独立地进行一次性翻译。这就要求口译人员较 强的自身素质,如双语基本功、口译技能、记忆力、知识 面等。同时口译人员在工作中常常充当”多面手”的角色, 具体表现为翻译员、接待员、导游员、宣传员和联络员(李 郁青,XX)。但对于译员来说,口译中最难的莫过于两种文 化的差异。可以说,口译是翻译文化而不是语言。因此,
口译人员的跨文化意识决定其能否把握翻译尺度且不受文 化差异的负面影响,已成为衡量一名优秀译员的重要准绳。
刘件福(XX)已尝试以图式理论为框架,用实验的方法 来探讨中国大学英语专业本科生的背景知识在英语口译过 程中所担当的角色。其研究结果如下:(1)背景知识与口译 成效(su ccessofora linterpret ation)呈正相关,背景知 识对口译的各个环节均有促进作用;(2)在语言水平相当的 情况下,有无背景知识可能会导致口译成效的显著差异;(3) 口译成效与语言(包括源语和译入语)水平相关;(4) 口译是
一个多因素相互作用的复杂过程,并非完全取决于某一个 因素,如背景知识。本文只就背景知识中的文化因素在口 译中的作用用图式理论加以理论阐释,突出跨文化意识在 口译实践和教学中的重要性。
二、文化图式在口译中的作用
(一) 口译中图式的分类
口译是一个多种因素相互作用的复杂过程,这些因素 包括口译人员自身素质(如双语基本功、口译技能、心理素 质、记忆力、背景知识等)和外界非语言因素(环境舒适度、 外来帮助、话题难易度等)。所有这些因素都可以用图式理 论来解释,总结为语言图式(ling uisticsche mat a),文化 图式(culturals chemata)和语言外图式(extra linguistic schemata)o
口译中译员的语言能力主要体现为双语基本功,如听 力敏锐度、语音语调、句法和词汇量等。语言图式主要通 过语境(上下文)、源语和译入语的篇章差异(句法结构)、
文体差异(正式或非正式,特定文体或一般文体)等体现出 来。非语言因素如译员的心理素质、背景知识、话题难易 度、讲话人意图动机和环境等可归结为语言外图式。下面 重点谈谈文化图式与口译的关系。
(二) 文化图式与口译
刘明东((n)认为,文化图式指的是人脑中关于文化的 知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于” 文化”的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会 中的各种文化现象。根据这个定义,我们不难得到结论:文 化翻译包括口译就是要理解并编译(decode)源语中的文化 图式,然后重建(reconstr uct)译入语中相关的文化图式。
这就要求口译人员能够通过自己头脑中的文化图式信息来 解译源语中的文化图式,且译入语中文化图式的重建要能 激活起译员头脑中的文化图式信息。只有做到这两方面,
口译才能表达出原讲话的全部内容,并且易于听懂。比如, 在翻译中国古代四大美人时,把西子比作Chine seCleopatr a,就很好地建立起英语语言中的相关文化图式, 突出了西施在中国人心目中的地位。同样
文档评论(0)