- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生英汉篇章翻译逻辑错误剖析
学生英汉篇章翻译逻辑错误剖析
[摘要]本文采用描述性研究方法,分析了英语专业翻译方向大三学生英汉篇章翻译中所犯的逻辑错误,讨论了这些错误的成因,指出在翻译过程中逻辑规约与校正的重要性,并提出了减少译文中逻辑错误的对策,对翻译教学有一定的启示。
[关键词]学生译文;逻辑错误;逻辑规约
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)02-0094-03
翻译活动不仅是两种语言之间的转换,更是不同思维方式之间的转换。逻辑思维在翻译过程中占据着重要的位置,翻译中的逻辑问题至关重要。对翻译过程中逻辑问题的研究,我国是从20世纪80年代初开始的(参见阎德胜,1999)。有很多学者(董史良,1988;阎德胜,1999;刘宓庆,2001; 张光明,2001;龚光明,2005;向红、王雪梅,2007)对这一问题都进行过探讨,其中,阎德胜还提出要建立逻辑翻译学。总体来说,对翻译中的逻辑问题,不同学者基本上是从两个角度考察的,有些是从形式逻辑角度出发,从概念、判断、推理及形式逻辑基本规律几方面讨论;另一些是从篇章的衔接与连贯的角度出发,侧重语义连贯。然而,上述研究更多地侧重于理论探讨,少见对此问题的实证研究。本文从普通逻辑角度出发,采用描述性研究方法,客观描述了学生在英汉语篇翻译中所犯的逻辑错误的类型及其比重,分析造成这些逻辑错误的原因,并提出了一些对策。
一、研究方法
(一)研究问题
其一,学生在英汉语篇翻译中会犯哪些逻辑错误。
其二,导致这些逻辑错误的原因有哪些。
(二)资料来源
本文的材料是2007年英语专业八级考试的英译汉语篇,30名学生参加了一次测验,在规定的时间内做完2007年专业八级真题。由于两位同学的译文严重脱离原文,故排除在外。
(三)研究方法
本文采用描述性研究方法,对学生译文进行了逻辑错误分析,对分析结果用社会科学统计软件SPSS(13.0)进行了数据分析。
二、逻辑错误类型
本文对逻辑错误类型的分类采用李衍华对汉语的逻辑错误分类方法,但做了一些调整,共分为概念方面的逻辑错误、判断方面的逻辑错误、形式逻辑基本规律方面的逻辑错误三种类型,每一种类型的逻辑错误又分为若干小类,分类如下表所示(见表1、表2、表3):
三、结果与分析
(一)总体观察
总体来说,学生在英汉语篇翻译中均会犯逻辑错误。从表4可以看出,三类逻辑错误的平均数分别是:概念方面2.357,判断方面1.321,形式逻辑基本规律方面1.643。
第一,在学生译文中,三类逻辑错误,即概念方面的逻辑错误、判断方面的逻辑错误、形式逻辑基本规律方面的逻辑错误或多或少有所体现。需要注意的是,在概念方面的逻辑错误中,学生在概念不明和限制不当中犯的错误最多;在判断方面的逻辑错误中,学生在主谓失和、联言不当、并列不当三类中犯的错误较多,在模态混淆方面错误很少;在形式逻辑基本规律方面的错误中,学生在偷换概念、转移论题、自相矛盾三方面均犯了较多的逻辑错误。
第二,每位学生的逻辑错误比较集中,会重复犯一类错误。如有的同学会在短短一篇译文中犯三次主谓不合的逻辑错误。
第三,有的学生在刚开始翻译时理解不正确,然后一错再错,按自己错误的思路“作文”,虽没有太多的逻辑错误,在语法上也是正确的,但译文是不忠实于原文的。
第四,学生在碰到难以理解的词、短语和句子时,会省去原文不译,这种方法有时会使译文“流畅”,有时导致译文不连贯。
第五,学生世界知识的缺乏,是导致译文专名翻译晦涩难懂的一个重要原因。
下面就三类逻辑错误进行描述,具体分析每一类逻辑错误中各类错误的数量和比重,并举例分析导致错误发生的原因。
(二)错误分析
1.概念方面的逻辑错误
调查发现(见表5),限制不当占了概念方面逻辑错误的“半壁江山”(50.75%)。限制是缩小概念外延的方法,即由外延较大的概念过渡到外延较小的概念。在汉语中,限制常采用在名词前加定语和在动词和形容词前加状语的方法。如果附加成分不能缩小概念外延,就是限制不当;在翻译中,还要看原文的逻辑关系是否在译文中得到了体现。如对“college graduates capable of deep reflection”的译文有“有能力反应世界的学生们”、“强烈的能力”、“深刻反应”、“留给学生最深的问题是”等。这表明学生世界知识严重缺乏,学生译文受原文形式束缚,对原文理解不透彻。
概念不明占概念方面逻辑错误的23.88%。学生在确定词义时,如果不知道其确切含义,倾向于使用模糊表达法,导致概念不明。如原文有一句“At the sa
您可能关注的文档
最近下载
- 高标准农田项目施工部项目管理班子的人员岗位职责工.docx VIP
- 电气二次培训基地继电保护试题库填空题 .pdf VIP
- DeepSeek+AI大模型赋能智能制造数字化工厂供应链大数据解决方案.pptx VIP
- JEDEC JESD85-2001Methods fo 国外国际规范.pdf VIP
- 免疫治疗-(精品课件).ppt VIP
- 赛迪:中国大数据区域发展水平评估报告.docx VIP
- 全国灌溉水有效利用系数测算分析技术指导细则(2024修订版)知识培训.pptx VIP
- 生物化学与基础分子生物学实验智慧树知到课后章节答案2023年下中山大学.docx VIP
- 中考词汇1600分类速记表 (1)(1)(1).pdf VIP
- 全季酒店--香氛设备布点原则.pdf VIP
文档评论(0)