矛盾修辞格和双关语翻译分析.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
矛盾修辞格和双关语翻译分析

More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 1) 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声; 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 (刘禹锡:《竹枝词》) Between the willows green the river flows along, My beloved in a boat is heard singing a song. The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine. 2) 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 (李商隐:《无题》) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart, And candles but when burned up have no tears to shed. 2.语义双关 homograph 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal 构成一个绝妙的双关。 3. 语法双关 . 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 句中can 既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other(can: tin,drink)can(refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。 4.成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away 和All work and no play makes Jack a dull boy。(只会学习不会玩,聪明的小孩也变傻) 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。 双关语的翻译法 英语双关的翻译,可以选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的失。 1.对译法 如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关,这是一种最理想的状态。 套译法 套译策略指在译文条件许可时, 在译文中既保持原文双关的内容,又保持原文双关的形式,特别是保持原文的仿拟、比喻以及形象的民族和地方色彩等, 以译入语已有的说法套译原语的表达。 Where there is a way, there is a Toyota. 丰田的这则英语广告闻名于世。这则广告的成功之处在于广告商仿拟了著名的为世人所熟悉的谚语———有志者,事竟成。因此,这个广告令消费者念念不忘,消费者能从这个类似谚语的广告中获得这样一个结论: 质量好的丰田车,深为大众喜爱。 所以我们也可以通过套用仿拟的手段来翻译这则广告:“车到山前必有路,有路就有丰田车。” Warming up By then the snow had made a blanket of whi

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档