- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
MvieTitleTranslatinUnertheGuianefSkps浅谈目的论与电影片名翻译.doc
Movie Title Translation Under the Guidance of Skopos
Abstract: With the developing of living standard,the film as a form of spiritual life has been a part of our life. As an integral part of the movie,the movie title translation has become the primary task. The translation of film products has become the international cultural exchange,and it has received more and more attention of scholars in the translation field. For the study of translation of film titles, skopos theory put forward by Hans Vermeer become the core theory of the functional translation theory, which is the suitable guiding method. It not only from the language level pays attention to translation,but also stresses the important role of the translator and culture. This article introduces the research significance English status Chinese translation of movie titles and the general situation of Skopos theory. It is concluded that the skopos theory has his own imperfections,but in the translators know the translation purpose, the translator can effectively guide the good movie title translation work. It can effectively guide the movie title translation work under the condition that the translators know the purpose of translation.
Key Words: movie titles; skopos; translation methods
浅谈目的论与电影片名翻译
:随着物质生活的日益提高,电影作为精祌生活的一种形式已经走入人们的 日常生活里。作为电影一个不可缺少的组成部分,电影片名的翻译就成为了首要 任务。电影产品的翻译己经成为国际间文化交流重要的组成部分,受到了越来越 多的翻译界学者的关注。对于电影片名的翻译研究,在所提出的翻译理论中,汉 斯维米尔提出的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论,是一种适合片名翻译 的指导方法。它不仅从语言的层面去关注翻译,同时也强调了译者和文化的重要 作用。本论文介绍了英文电影片名汉译的现状及翻译B的论的概况。文章最后得 出结论是翻译目的论虽然有其不完善的地方,但在译者知道译文目的的情况下, 能够有效地指导译者做好电影片名的翻译工作。
关键词:电影片名;目的论;翻译方法
Introduction
According to statistics, the annual 100-200 Department China imported films, most of them are English film. Because of the cultural differences between English and Chinese, the translation of film work is not a simple matter. At present, film translation has made some development, but as an important part of film translation, research work in film title translation is still far fr
您可能关注的文档
- MEK6410型血细胞分析仪分析性能评价.doc
- Mekel腔影像学检查方法比较 .doc
- MernAppliatinsfNantehnlgyinTetiles纳米技术在纺织中的应用部分.doc
- MernBusinessressEtiquette现代商务服饰礼仪.doc
- MESME(美迪声)公共广播系统设计方案.doc
- MethsfMtivatingStuentsInterestinEnglishTeahing英语教学中激发学生学..doc
- MFs研究综述.doc
- MF子区交通状态转移风险决策边界控制模型.doc
- MF实验3菜单工具栏和状态栏.doc
- MF开发编程规范(参考).doc
- 2024-2025学年桑植一中高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 2024-2025学年上海市进才中学高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 中国滴水水表行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf
- 2024-2025学年上海师大附中高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 2024-2025学年清华大学附属实验学校高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 2024-2025学年上海市控江中学高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 2024-2025学年上海静安外国语中学高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 2024-2025学年宁波外国语学校高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 2024-2025学年南通中学高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
- 2024-2025学年宁波市鄞州中学高一入学分班考试语文作文押题及范文分析.docx
文档评论(0)