- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律语言变异性剖析
法律语言变异性分析
摘 要 语言的变异是20世纪60年代以来逐渐形成的一个新的语言学研究领域,现在已经发展成为社会语言学的一个核心内容。语言变异是以现有的词汇作为基本组成材料,在运用语言的过程中人们有意无意的对语言进行语法规则的偏离,并进行意义和组合方面的变异。Geoffery Leach(1969年)提出语言变异可以从八种形式上找到答案,包括语音变异,语法变异,词汇变异,语义变异,书写变异, 方言变异,语域内变异,历史变异。语言变异表现在多个领域,近年来法律语言的变异越来越引起人们的重视。法律语言是一种特殊的语域,是特定社会群体,即法律人使用和掌控的一种专门技术语言如果对法律语言进行深入的研究,我们不难发现这其中有许多有意思的变异现象。本文重点介绍英汉法律语言变异的几种现象、导致语言变异的原因。
关键词 语言变异 语音变异 语法变异 变异原因
中图分类号:H083 文献标识码:A
一、英汉法律语言中几种常见的变异现象
1、语音变异:在法律英语中,法律人特别喜欢将名词的“record”读成动词“record”即将该单词的重读音后移到第二个音节;将“assured”读成三音节词即其中的“-red”被单独当作一个音节;更有甚者将单词“defendants”中的“-ants”读成一个完整的单词,结果让聆听者会误以为律师是在“defend ants”(保护弱小之蝼蚁)。法律汉语的语音变异比较少,但绝不是没有,如“告诉”一词,在法律语言中“诉”由轻声变为去声,即此时的“告诉”不再具有“告知”的意思,而是变成了“控告和控诉”。
2、语体变异: 语体功能变异是指为了适应不同交际目的、内容、范围的需要,在特定语境中所形成的语言功能变体。 法律语言在演变过程中逐渐形成了自己的语体风格, 这些变异的语体中,大量的词语和特定的格式只适应于法律语境交际和目的。 例如,herein,hereof,in the ambit of,unless otherwise specially provided和in absence of agreement in contrary。古代的法律汉语中已经产生了语体变异,比如“钦此”只能用于君王的圣旨中,现代的法律汉语中同样有语体变异,比如“不得”,“按…执行”,“予以警告或罚款处分”等词语也具有相同功能。
3、语法变异:法律英语中语法变异的现象很常见,总结起来有以下几种:(1)情态动词shall用在严格的立法中表示义务与规定,一般用于第三人称, 如The requester shall send notice(申请人必须尽告知义务)。(2)法律英语中还有一些违反英语语法的情况,例如一般与法规定在某些形容词前可以添加定冠词the, 此时加the形容词就成为复数名词,其后的谓语动词也应与该复数名词保持一致,使用复数。而在法律英语中,这条语法规则却被法律人视而不见,如the injured可以被用来代表单数名词而非复数名词,其后的谓语动词当然随之使用单数形式,如the injured is required如果受害人不止一人,则用the injureds 表示,如 the injureds are required to claim damage within resonabal time。法律汉语也有语法变异, 如“货物错运到货地点或接货人,应无偿运至合同规定的到货地点或接货人”。这个句子在行外人看来晦涩难懂,根本就不能称之为一个句子,因为按正常的语法。它的正确语法应该是“货物错运至到货地点或错运给接货人”,但法律英语为了简洁庄重,故变异了语法,采用上述说法。
4、词汇变异: 词汇变异是最常见的一种语言变异现象,也是导致法律语言区别于大众与语言的的一个主要因素。在法律语言中,除法律人在措辞、修辞手法等方面习惯使用大词生僻词或古词语之外,许多普通词语在法律语境中逐渐演变成具有专门法律含义的术语,如:bagman在法律语言中贿赂介绍人(指充当行贿者与受贿者中的第三者,从中沟通,撮合,使行贿受贿得以实现),exhibit展示证物(指用作在法庭上出示的实物证据,如枪支、衣物、文件等),expectation豁然遗产(预期可以继承的财产)。 法律汉语的词汇变异远没有法律英语的变异显著,但是也可以找到一些词汇变异的现象,如词组“不作为”“不能犯”前者是用“不”修饰修饰动词“作为”,后者是用“不”和“能”修饰“犯”,按常规,在民族大众语言中此种词语多属于偏正关系动词词组,一般充当谓语,但是在法律语言中没他们却有了名词性质, 经常用来充当主语、宾语。另外,法律词语中不少词语的意义经变异后成为特定法律概念,不能随便与其他词语替换,如“定金”与“订金”,“罚金”与“罚款”, “起诉”、“上诉
文档评论(0)