汉英语言意合与合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.54千字
  • 约 7页
  • 2018-11-30 发布于江苏
  • 举报

汉英语言意合与合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例.doc

汉英语言意合与合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例

汉英语言意合与形合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例-汉语言文学 汉英语言意合与形合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例 常 琼 陈文安 摘 要:作为我国著名散文家、诗人、学者,朱自清凭借其独树一帜的艺术风格,为中国现代散文做出了重要贡献。而他早期的作品《匆匆》更是凭借其朴实无华的文风,清隽沉郁的格调,洗练精悍的语言与秀丽简约的文笔成为中国现代散文的典范。本文选取朱纯深先生译文,通过对《匆匆》中英文两个版本的对比,用实例说明意合与形合现象是如何体现在文本中的,从而加深对英汉两种语言的理解,进一步提高翻译水平与审美水平。 关键词 :《匆匆》 意合 形合 词法 句法 语篇 一、引言 “西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;汉语语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以汉语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword。”(王力,2007)一般认为,形合与意合最早由王力先生提出。王力认为,汉语多是意合,而西文多是形合。西方翻译理论家奈达也曾认为,意合与形合的不同是汉语和英语的最大区别之一。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档