浅述商务英语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述商务英语翻译

浅述商务英语翻译   摘要:随着我国1997年加入W TO以及改革开放的不断发展,我国对外经贸事业有了迅速发展,外贸在国民经济中的作用会越来越重要。 在这种大的背景之下, 商务英语翻译愈来愈显示出其重要性,其现实意义也变得更加突出,因此弄清楚商务英语的特点与翻译原则是非常必要的。本文旨在归纳分析商务英的特点以及商务英语翻译的原则。   关键词:商务英语;特点;翻译;原则      1.商务英语特点   1.1专业术语众多   商务英语涉及工业生产、 贸易和法律等各个领域, 所以使用专业术语特别多而且庞杂。 其中,有的是单独的词,有的则是有几个词构成。例如premium(保险费) bid(递盘) surcharges(附加费) book value (帐面值)credit standing (信誉情况) sightdraft(即期汇票)trimming charges(平仓费)。有些商务术语意义固定, 如各种价格术语down payment(定金) free carrier(货交承运人价格条件)ex wokrs(工厂交货价) free alongside ship(装运港船边交货价)free on rail(铁路交货价) cost and freight(成本加运费)cost insurance freight(到岸价) free on board(离岸价)   1.2.语言简洁   商务英语语言简洁,这具体可以体现在单词缩写形式的频繁运用上。例如:ACE(美国商品交易所)、SME(中小型企业)、APEC (亚太经合组织) 、GNP(国民生产总值) 、BIS(国际结算银行、e-business(电子商务)等。商务英语倾向于用尽量少的语言将意思表达清楚,因而商务英语的句子一般比较长且复杂,且句子和句子之间很少用关联词。另外,为使语言简洁,商务英语常用动词非谓语形式。如The partner shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer(除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司)。   1.3.忠实客观   由于商务用词准确。合同、 协议及各种单证常重复关键词已达到准确的目的, 很少使用代词来指代前面提到的人或事物。广泛使用被动语态是商务英语的一大特点。尤其用于抱怨、索赔信、合同条款的表达上 , 因为被动结构比主动结构更少主观色彩 , 内容表达客观公正 , 语言简洁。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。比如:The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board. (债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费); We are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference. (我们已征得伦敦的英国银行同意,把它们作为我们的咨询银行);The buyers goods will be shipped at the beginning of next month.(买方的货物将于下月初装运)。   1.4. 格式固定   固定化或程式化是商务英语的一大特点,法律文本(包括各种合同、 协议以及信用证等)和贸易信函常使用固定词来增加严肃、 正式的意味, 这主要体现在语言规律性强, 多套语中。例如,我们在回复商业信函时,开头往往是:In answer to your letter of…(兹复你们……的来信)或者We acknowledge receipt of your letter of...(感谢你方来信询问……),在信函的结尾则往往是:Your favorable information will be appreciated.(恭候佳音!)或是Awaiting your immediate reply.(请即复!)   1.5. 用语正式    除广告文体外, 用语正式是商务英语的一大特点。商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。例如:All disputes arising out of the performan

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档