浅述如何避免中式英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述如何避免中式英语

浅述如何避免中式英语   【摘 要】中式英语是中国人学习英语时,按照汉语的思维模式和语言表达习惯而产生的英语,是一种有缺陷的英语。本文以平卡姆在《中式英语之鉴》中列举出来的例子为例,简要地分析中式英语的成因及如何改正。   【关键词】中式英语;文化;语言;名词;动词   【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0077-01   【Abstract】Chinglish is a kind of deficient English which is produced by Chinese thinking model and language expression. The author analyzed some of the examples in the “The Translator’s Guide to Chinglish” in this essay.   【Key words】Chinglish;culture;language;noun;verb   语言是一种社会现象,是文化的组成部分。语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族而流传下来。文化的传授和传播必然借助语言。语言受文化的影响,反过来又对文化施加影响。由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。   中英两种语言源于不同的文化,不同的文化和思维方式造成了语言的差异。汉语属于汉藏语系的汉泰语族,英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)这充分的表现出了汉英两种语言在根本上的差异,即:英语是逻辑性很强的一种语言,而汉语随意性很大,没有严密的系统。英语是表音文字,汉语是表意文字;英语重形和,汉语重意合;英语多被动句,汉语多主动句等等,这些都是这两种语言的明显差异。   两种语言的巨大差异就导致了学习英语的中国人在英语表达中会出现偏差而产生中式英语。中式英语被平卡姆称为“具有汉语特色的英语”,是按照汉语的思维模式和语言表达习惯而产生的英语,是一种有缺陷的英语。   以下就以平卡姆在《中式英语之鉴》中列举出来的例子,简要地分析中式英语的成因及如何改正。平卡姆女士曾经在外文出版社和中央编译局工作多年,工作期间她总结了大量中式英语的例子,汇集成册,供人参考。本文主要就中式英语中经常出现多余的名词、动词为例,作一简要说明:   ?r 句子中有多余的名词   一.一些名词的意思已经包含在句子的其他成分中或者其他的词语已经暗示了其意思。   例如:1.农业获得了大丰收   误: there have been good harvests in agriculture   正: there have been good harvests   “harvests”(丰收)这个词就意味着农业的丰收,工业是不与“harvests”这个词连用的。   2. 城乡居民的生活水平继续提高   误: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise   正: living standards in both urban and rural areas continued to rise   “living standards”(生活水平)这个词只是指人的,所以不必要在句子中重申出来。   二.有些名词在句子中没有意义。   例如:3. 有必要加强国防建设   误: it is essential to strengthen the building of national defense   正: it is essential to strengthen national defense   这里面的“建设”一词是在英语中是完全没有必要出现的。   4. 那时中国东北的局势仍是敌强我弱   误: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces   正: at that time the enemy was still stronge

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档