从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较-研究.pdf

从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较-研究.pdf

One Chapter Introduction The the thecrucialcenterofa communicator,is‘‘at translator,asexpert long chainofcommunicationfrom initiatortoultimatereceiverofa original message:a humanlinkacrossa cultural of translatorshavebeen countlesstranslationsandhavecontributedto producing greatly the betweendifferentcultures.Itis tonoticethe promotions interesting phenomenon thatconsiderableworks translatorsandwere literary enjoyedpopularityamong translatedand after werefirstintroducedintoa againagain they language. particular twoorthreeorevenas astentranslatedversions tothe Usually many correspond same work.Takethe translationsChineseand originalliterary literary between for areatleastnine versionsavailablenowforLi Englishexample,there English Bai’s《静夜思》. ConventionalChinesetranslationstudieshavebeen to attachinggreatimportance the ofacriterionfortranslation Fu the seRingup practice.Forexample,Yanproposed three—word and Xun criteria,“faithfulness,expressivenesselegance’’;Luargued ofthe Lei the “preservation flavor”;Fuclaimed“likenessin to

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档