浅述日汉翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述日汉翻译教学

浅述日汉翻译教学    内容摘要:日汉翻译是我们与日本进行交际活动的手段,在日语教学中占有重要地位。大学日语教学则把这种翻译落实到学生身上,培养学生的翻译能力。作为教师,在教学过程中不仅要教授基础知识,更要研究互译的中日两国语言的规律和特点,以提高翻译质量。    关键词:日汉 翻译 教学    2014年7月份,第八届全国高校日语教师暑期研修班在成都成功举办。天津外国语大学校长修刚教授作为教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语分委员会主任委员做了题为《中国专业日语教学的现状与发展》的报告。结合近几年来很多学校日语专业学生减招、停招、报考人数减少、生源质量下降等这一具体情况,报告的第二部分内容针对国内近年来日语专业面临的机遇和挑战,从日语专业的规模、中日关系的低迷、人才培养的多样化及日语专业教育的不平衡等七个方面进行了详细的分析,对日语专业学生能力的培养提出了更进一步的要求,并着重强调了跨文化交际能力及专业核心课程中与翻译相关的课程。    那么翻译是什么,翻译的标准又是怎样的,有哪些需要注意的地方,这些问题在大学日语教学过程中都会遇到。通过近几年来日汉翻译课堂教学实践,在学习前人经验的基础上,笔者对日汉翻译教学的认识更加深刻,本文拟从以下四个方面浅谈日汉翻译教学。    一.翻译是什么    公元650年,唐朝太学博士贾公彦,第一次归纳出翻译的概念:“译即易也,谓换易语言,使相解也”。宋代名僧赞宁说“翻也者,如翻锦绮,背面具花,但其花有左右不同而”。所以“译”即“换易”,我国秦汉时代设置的有专门从事翻译的官职。“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄?L,北方曰译”,由此可见翻译是不同语言通过译者实现的一种沟通形式和交际活动。按所涉及的语言分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种。按活动方式又分为口译和笔译两种方式。口译是译者和不同语言的双方通过视觉、表情、手势、信号、绘画和交际环境达到传递信息的目的。笔译是译者仅仅向另一种语言的读者提供原文的译文。    我们所说的翻译通常是指笔译。笔译比口译更为复杂、困难。因为传递信息的译者往往不了解原文的作者,也不了解译文的读者,然而译者又必须用与原文相对应的准确的语言,充分完整地传递原文的信息,使读者在阅读译文时能够产生与读原文相同的效果。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会在解释“外语运用能力”中关于翻译的部分是这样的:能借助语言工具书和相关资源进行笔译工作,并能完成一般的口译任务。因此,日汉互译在日语教学过程中,越来越被作为重点内容。    二.翻译的标准    《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作着应努力达到的目标。”在我国,近现代关于翻译标准的论述诸多,其中最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信、达、雅”标准,它对我国翻译事业产生了深远影响。严复所说的“信”指“意义不背原文”;“达”即“通顺”,指不拘泥于原文的形式;“雅”指的是文采。    严复之后,许多人对“雅”字颇有异议,于是又提出了各自的翻译标准。如林语堂的“忠、顺、美”标准;鲁迅的“既力求易解,又保存原作的风姿”的标准等。建国后,傅雷提出了“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”的主张。与此观点类似的还有钱钟书的“化境”说、许渊冲(向欧美翻译介绍毛泽东诗词和唐诗而闻名的北大教授)提出“得意忘形”等。这些标准大都体现了文学翻译的美学取向。对于日语教学过程中的日汉翻译,笔者认为对于日语专业低年级的学生来说可实行“忠实”与“通顺”这一翻译的基本标准,能够把原文的思想内容完整而正确地传达出来,不任意篡改、删减甚至遗漏,尽量使用直译的方法。对高年级的学生要求要做到“雅”的标准,能够运用意译的方法,使译文更具有美感。    三.日汉译文例举    高等院校日语翻译教学的对象是在校大学生,在平时的汉日翻译过程中会遇到很多的具体情况,由于汉日两种语言结构及规律的不同,再加上文体、题材、风格等不同,对译文的要求自然也有所不同。下面分情况举一些容易出现错误的例句,配以译文,请参考、比较。    1.望文生义    ⑴その???}について?视?していただきたいです。⑵彼らは自分の行?婴?o?v心です。⑶妻子を?Bう。⑷小便?o用。以上四个例句很容易望文生义,翻译成⑴我想就这个问题进行检讨。⑵他们对自己的行为毫不关心。⑶养活妻子。⑷小便没有用。而实际上“?视?”“?o?v心”“妻子”“?o用”在日语中的含义则是“讨论”“不在意”“妻子和孩子”“禁止”,所以正确的翻译应该为⑴我想就这个问题进行讨论。⑵他们对自己的行为毫不在意。⑶养活妻子和孩子。⑷禁止小便。之所以望文生义,是由于没有正确理

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档