一派葱郁万紫千红琳琅满目.PPT

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一派葱郁万紫千红琳琅满目

上述原文本的介绍中连续出现了三个历史专业术语“章武三年”,“白帝城永安宫”和“惠陵”。这几个术语如果采取注释法的话,那么对于一个旅游景点的简介而言,译文读上去就像是文字的堆砌,内容枯燥乏味。而译者把文本中的时间术语改写成了公元纪年“in 223”;当时所处时代的地名改写成当代的地理位置“Fengjie country”,这样一来,译文表达既精确又流畅,可接受性自然也就增强。 “移步换景” take a step and the scenery will change “曲径通幽” winding path leading to a secluded place “诗情画意” A poetic lyricism and picturesque concept “金碧辉煌” “in splendid colours” 四、结束语 中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,中文旅游资料的英译变得越来越重要。而旅游资料的翻译应当以读者为导向,注重译文的明白易懂和可读性。从文化视角看,为减少由文化差异引起的交际障碍和误解,旅游翻译者必须具备跨文化意识,注意运用恰当的翻译方法,以保证译文在目的语文化中是可以接受的。因为旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客并推介中国文化。要想达到理想的翻译效果,译者需要多进行旅游文化调查和典籍阅读。 旅游是现代的第三产业(tertiary sector),被誉为当代的“无烟工业”(smokeless industry),但本质上却是“文化产业”(cultural enterprise)。从“风景名胜游”、“探险旅游”、“体验旅游”、“体育旅游”、生态旅游(eco-tourism)、绿色旅游(green tourism)、“红色旅游”、“会展经济游”到黄金周的“休闲放松游”和追求新奇感觉的“另类旅游”等,现代旅游的内涵与外延都发生了很大的变化。 如:宦游(office-hunting)、 竞选游(campaign trail)、 公款游(junket)、 大巡游(grand tour)、 商务游(business tour)、 出国访问(visit tour outbound)、 休闲游(leisure travel/entertainment tour)、 奖励性旅游(incentive travel)、 特别兴趣游(special interest tour)、 自驾游(self-drive tour)、 假日休闲游(holiday resort tour) 出国考察/学习游(study tour outbound)、 出国友好访问(goodwill visit outbound)· 逍遥游(carefree tour)、 野猎游(safari tour)、 垂钓游(angling/fishing tour)、 长期的冒险旅行(odyssey)、探险生存体验 (exploration and survival tour)、 横越沙漠的探险旅游 (adventure-seeking in desert crossing)、 洞穴探奇旅游 (spelunking)、 潜海旅游(deep-sea diving tourism/travel)、 主题旅游(theme tourism)、 黄金周游(Golden WeekTour)、 五一假日游(May Day Holiday Tour)、 春节游(Spring Festival Tour)、 会展游(tour on expo)、 峡谷穿越运动(canyoneering)、 乘木筏顺河漂流旅游(river rafting tour) 农业旅游(agri-tourism/agricultural)、 体育旅游(sport/sports tourism)、 文化旅游(cultural tour)、 健康旅游(health tour/fitness tour)、 美食游(cuisine tour)、 娱乐旅游(recreation tour/travel) 大地游(country-crossing tour)、 古都游(ancient capital tour)、 文物古迹游(cultural relics tour)、 民俗游(folklore tour)、 胡同游(hutong tour)、 三轮车游(tour on a three-wheeler)、 冰雪风光游(ice and snow tour)、 乡村旅游(rural tourism)、 娱乐旅游(recreation tour/travel) 体育旅游(sports tourism)、 气功旅游(qigon

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档