浅述科技英语及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述科技英语及其翻译

浅述科技英语及其翻译   摘要:随着我国经济的飞速发展,科技日新月异的进步以及与世界各国的互通交流,越来越多的国外的科技成果和先进技术被引入中国,这就需要科技翻译工作者将其译成中文同时将国内的译成外文,尤其是英语。此时科技翻译就尤为重要。本文介绍了什么是科技英语及其翻译的特点。   关键词:科技英语;特点;翻译   在信息时代,科技发展日新月异,国外各种先进科技推动着世界发展。随着我国科学技术在世界地位不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际,科技翻译的作用毋庸置疑。科技翻译作为国家科技信息事业中的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科技技术知识、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带的重要的作用。   一、什么是科技英语   科技英语(EST:English?for?Science?and?Technology)?作为一种很重要的英语文体,一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、科技报告等中所使用的英语。科技英语作为特殊英语的一个分支,把英语和专业知识紧密的结合在一起,用专业语言来说明客观存在的事物和事实。随着国际学术交流的日益广泛和全球经济一体化的逐步深入,科技英语已彰显出其重要性并受到普遍的重视。   科技语言是以文字语言为主,辅以数学语言和工程图学语言,以承载科技思想为职能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言。科技英语要求叙述客观、真实、明确、简洁,这就决定了科技英语的文体特点:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。   二、科技英语的语言特色   1.词汇特点   科技英语不同于其它英语语体形式,大量专业词汇的频繁使用是科技英语最大的语言特色之一。专业词汇意义专一,用来特指固定的含义,具有极强的稳定性。大量使用复合词与缩略词是科技英语的又一显著特点,这样使文章能够言简意赅。   2.句子特点   2.1较多使用名词化结构   名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。   2.2广泛使用被动语态、长句和常用句型   科技英语的文章主要是强调客观,叙事推理。在科技英语中至少有1/3的谓语是被动语态,这样不会给读者以主观臆造的感觉。在科技英语的文章中,长句的使用能够很好的表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,与此同时,特定的句型也是经常出现在科技英语的文章中,这样可以使其有别于其它的英语语体,例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。   2.3 时态特点   科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词,如表示原因的如because(of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。   三、科技英语的翻译   1.翻译特点   科技文章最突出的特点就是注重叙事逻辑上的连贯以及表达的清晰与流畅,避免表达作者个人情感及主观随意性。因此科技英语总是力求少用甚至不用描述性的文字及具有抒情作用的词语,而是大量使用科技词汇、专有技术术语。科技文章的任务在于叙述事实和论证推断,因而要求言简意赅,语言结构简化。科技英语非常重视使用连接成分,这一点显然与科技英语重视叙事的逻辑性、层次感和转折、对比及推出前提、列出条件、导出结论等有关系。科技语言力求平易和精准,因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞手法及手段。   因此,科技英语翻译也具有其独特之处。其特点主要在于表现客观性、规范性、科学性和现实性等方面。科技文章的翻译不同于文学作品及其它文体的翻译,后者的翻译极具创造性,同一篇文章在不同译者的笔下可能有不同的效果,而科技翻译的译者更尊重客观事实,不能随意改动原文本意,尤其是带有数据、图表等客观数据的文章,译者更不能随意添加个人的主观想象,进行自由翻译。科技翻译的译者要求以简洁、准确、严谨的语言准确无误的表达出原文的信息内容。科技翻译必须注重科学性和规范性,应符合原文的逻辑思维,不能违背科学原则。因而,科技翻译是逻辑性强,概

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档