《严复翻译理论》-(课件).ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(二)《天演论》的主要内容: 从总体上看,《天演论》主要脱胎于赫胥黎的《进化与伦理》,主要包含以下几点: 1、物尽天择,适者生存 2、天行人治,同归天演 3、合群保种,与天争胜 4、世道必进,后胜于今 5、旁征博引,黜旧迎新 严复的《天演论》是一部有选择、有取舍、有评论、有改造的著作 例如: 严复赞成赫胥黎的“生物自古以来是不变的, 生物发展的基本现象是不断变化的,进化的原因是物竞和天择”。 严复不赞成赫胥黎的“自然界没什么道德标准,而是弱肉强食,适者生存;而人类是高于动物的,人性本善,能做到相亲相爱,不同于自然竞争,所以社会伦理学不同于自然进化论”。 (三)《天演论》的传播与影响: 1、它成为新的世界观和方法论 2、它成为近代中国救亡运动的原动力 总之,严复为近代西学的传播,开启了一代学风,影响了一代学人,为革命提供了理论依据。 严复 及其翻译理论简介 严复 1854.1.8—1921.10.27 出生于福州南台的中医世家,曾赴英留学,毕业于格林尼茨皇家海军学院(The Royal Naval College,Greenwich)其一生任职无数,京师大学堂更名为北京大学校时,任首任校长。 关于严复的评价: 严复于中学西学皆我国第一流人物 ———梁启超 严复是近代中国第一个系统介绍西方文化的启蒙思想家,十九世纪末传播西方政治学说的理论家,传播西学的著名翻译家。 ———陈九如 严复的翻译原则 信 达 雅 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉…… 此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词, 自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬, 以显其意。凡此经营,皆以为达; 为达,即所以为信也。 “信” faithfulness,是指忠实原文的思想内容 “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 “雅”(elegance)文字古雅。 Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字 法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻 译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文 风典雅著称的作品。 名人各家对“信达雅”的评价 康有为曾经高度评价“译笔并世数严林”,而对中国近代思想文化产生了巨大影响的这两个翻译家严复和林纾,其译笔就全都不“信”。最突出的例子就是堪称严、林译著典范的两部书:《天演论》和《巴黎茶花女遗事》,前者是严复融译、注、论、释为一体的“译述”,后者则是完全不懂外文的林纾根据别人的转述,而以他的生花之笔改写的,实际上是文学再创作。就严复来说,也几乎可以说他的每一部译著都是“译述”,这,都不符合我们今天所说的翻译对于忠实原文的要求。 ? 傅斯年说得更为不客气:“严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》最糟……这都是因为他不曾对于原作者负责任,他只对自己负责任。”“严先生那种达旨的方法,实在不可为训,势必至于改旨而后已。”??在傅斯年看来,严复的翻译中,“信、达”都没有了。 蔡元培则对严复的“雅”有所批评:“……他的译文,又很雅训,给那时候的学者,都很读得下去。所以他所译的书在今日看起来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。”?? 对严复翻译标准的补充 ——选书的原则 一、“严复选择原书之卓识” 他处在中学为体,西学为用的空气中,人人只知道西洋的声、光、电化、船坚炮利”,而他却“根本认定西洋各国之强盛,在于学术思想,认定中国当时之需要,也在学术思想”,几乎可以说,当时的举国上下,唯有严复具有“介绍西洋学术思想的卓识”。 二、“严氏选择原书,是认定先后缓急和时势之需要而翻译,故每译一书都含有极深远的用意。”“这也是严译的一种特色”。 三、“严氏所选译的书都是他精心研究过的。凡与原书有关系的书,他都涉猎过的。不然,他作的案语,必不能旁征博引,解说详明,且有时加以纠正或批评了”。 四、“严氏所选译的书,他均能了悉该书与中国固有文化的关系,和与中国古代学者思想的异同。”其中“究竟有无附会之处,姑且勿论,但至少可知其并无数典忘祖之弊。一面介绍西学,一面仍不忘发挥国故。这也是严氏译书的特点。” 严复翻译的三个时期 1、早期(1896-1902) 2、中期(1902-1909) 3、晚期(1914-1921) 1、早期(1896-1902) 背景:严复生活于世纪之交,当时的中国正处于从旧到新的转变过程中。一方面帝国主义勾结中国封建势力侵略压迫中国人民,;

文档评论(0)

花好月圆 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档