英汉颜色词隐喻对比剖析.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约2.92千字
  • 约 6页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报
英汉颜色词隐喻对比剖析

英汉颜色词隐喻对比剖析   摘要:本文从认知的角度,以隐喻为理论基础,以英汉语言中黑(black)、红(red)、白(white)三个颜色词为例比较分析了英汉颜色隐喻的异同,简要总结其成因。   关键词:隐喻,颜色词隐喻,对比分析   引言   颜色与人类息息相关,颜色词是各民族中共有的。对颜色的认知是人类认知范畴的重要组成部分。而不同民族,不同文化中的人们有着各自的认知方式,认知方式的不同必然产生认知结果的差异。1980年莱考夫出版的《我们赖以生存的隐喻》一书将隐喻作为人类认知的方式,摆脱了传统上将隐喻看作修辞手段的窠臼。本文从隐喻的视角,选取了黑白两种英汉语言中的基本色作为研究对象进行讨论,通过比较英汉颜色隐喻的异同,可以管窥中西文化的差异。   1.关于隐喻的研究   隐喻研究有着悠久的历史。众多的修辞学家,哲学家,心理学家,语言学家均从修辞,哲学,心理学和语言学层面对隐喻做了阐述。在西方最早可追溯至两千年前的亚里士多德,他认为,隐喻是属于一种事物的名称来指称另一种事物,两者属于一种对比关系,强调的是隐喻在文学中的修辞功能。罗马的修辞学家昆提良在公元一世纪提出了“替代论”,即隐喻实际上是用一个词替代另一个词,这种传统修辞观看到的只是名称的简单替换和比较,没有注意到两个事物之间的相似性和本体与喻体之间的互动关系。理查兹突破了仅将隐喻作为修辞格来研究的局限,提出了“互动论”,理查兹强调隐喻是“将一种事物的指称,用于互相关联的另一组事物,以发现他们之间的相似关系”。无论是替代论还是互动论,只是将关注点放在了语言本身,并没有揭示隐喻的本质。   1980年来考夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》开启了隐喻认知研究的序幕,引起了“隐喻狂热”。莱考夫和约翰逊深刻的揭示了隐喻的本质,指出隐喻本质上是通过一类事物来理解和经历另一类事物的方式,是人类在体验的基础上,用具体,已知,熟悉的事物来理解抽象,未知和不熟悉的事物。前者抽象的概念域被称为目标域,后者具体的概念域被称为始源域。隐喻便是通过始源域向目标域的映射在两个概念域之间建立联系的。在这一映射过程中,认知主体通过推理将始源域的特征映射到目标域上,从而使后者获得某些相关的特征,产生隐喻意义,所以隐喻意义的产生是通过跨域间映射之后所形成的心理映合。(李毅,2009)   2.英汉颜色隐喻对比分析   颜色是人类对客观世界的一种感知。人类是借助物体表面所反射的光的程度和感觉器官而获得色觉。正是由于颜色的这种特性,每当人们对这种自然现象进行描绘时,总是不得不借助于具体可感的实物去描绘这种现象并给以命名,如天蓝色sky—blue。这是人类观物取象,借物呈色的重要途径。随着人类认知进入高级阶段,人类用颜色域去理解和表达其他认知域的事物或概念,也就是颜色隐喻认知的产生。语言中广泛存在着用颜色域去理解非颜色的事理、精神、品质、心态等,也就是由颜色域出发,可以映射到视觉域,政治域,道德域,心理情感域等。而且不同民族,不同文化对各种颜色有着不同的感知,这使颜色词的联想意义更加丰富,颜色词语义有更大的扩展性,由单一的颜色域向多个域投射。由于人类认知的共性,颜色隐喻在英汉两种语言中必有相同或相似之处,又因为各民族,各文化在客观上的差异,必然会造成其颜色隐喻的相异之处。   2.1黑   根据《说文解字》(现代版)(许慎,2005),黑是指火所熏之色也。我们可以说黑是指某种具体物体的颜色,这是黑的原型意义属于颜色域。因为黑是夜晚的颜色。黑暗便常与之联系。在汉语中,有“黑沉沉”、“漆黑一片”、“黑的伸手不见五指”这样的词语。夜晚给人以神秘恐惧之感,汉语中有阴曹地府之说。无论在东方还是西方,黑会与死亡相联系。在西方,葬礼上必须穿黑色服装,中国也有带黑纱的传统。对去世人的思念叫做blackmemory。在14世纪的欧洲无数人死于一种可怕的瘟疫,人们将之命名为blackdeath.黑也可以映射到道德域,有秘密违法之意,汉语中有黑市经营,黑钱,黑货,黑户,黑社会,黑车,黑店,黑哨,英语中也有blackmoney表示不上税的不合法途径得来的钱财,19世纪末和20世纪由意大利裔美国人组织的一度猖獗的恐怖犯罪秘密组织叫做blackhand(黑手党)   由于各民族在宗教,种族,政治等各方面的差异,英汉颜色隐喻也存在差异。英汉语言中各有其特点的颜色隐喻。在中国的京剧中,黑脸则是代表那些刚正不阿,维护公平的人物,如包公。在美国,由于特殊的历史背景,黑是一个比较敏感的词,在美国,黑人曾受到严重的种族歧视和不公平待遇,被称为有色人种。   2.2红   由于人类思维的同一性和人类物质生产有其一致性的特点,除了差异之外,英汉颜色词隐喻也有共同之处。英汉中红色都可以隐喻为生气和愤怒。汉语中,红脸的意思是和某人吵架,英语中有towa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档