网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律英语术语的跨文化翻译-法律英语翻译与实践专业论文.docx

法律英语术语的跨文化翻译-法律英语翻译与实践专业论文.docx

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语术语的跨文化翻译-法律英语翻译与实践专业论文

Acknowledgements First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Professor Xiao Yunshu, without his enormous help and guidance the completion of this thesis would not be possible. I received valuable suggestions and keen criticism from him throughout my thesis-writing process. Also, his warm encouragement gave me much confidence to carry on my work. My sincere thanks also go to Professor Zhao Ling, Proffor Xiong Demi, Proffor Song Lei and Proffor Zheng Daxuan, who have introduced me the charm of forensic linguistics and given me a lot of help and encouragement in my preparation for this thesis. I would also like to thank Professor Li Li from Southwest University, who has instructed us how to write a good thesis. I have a debt of gratitude to my friends Liao Jie, Zhou Yi, Du Yan and Jiang Ding, and all my teachers and classmates, who have helped me in many aspects and whose love has made my life in the past three years a memorable experience. Finally, I would like to dedicate this thesis to my beloved husband and my lovely son, who never stop supporting me. Abstract Legal English, in terms of linguistics, is a functional variety of English with a specific vocabulary based on the common core of the English language, which is formed and used in the activities of legislation and judicature. Like the other legal languages, legal English has a series of special terms, which help solidify the corresponding concepts and reinforce the typical characteristics of its legal system or structure. Therefore, correct translation of legal terms often determines the quality of the whole translation of legal documents. However, correct translation of legal terms is not easy, which involves many factors. The most important factor is cultural elements in both the source language society and target language society. It is with cultural effects on translation in mind that the author embarks on this seemingly easy but in fact very difficult undertaking—th

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档