中国内地电影走向国际场屡挫思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国内地电影走向国际场屡挫思考

中国内地电影走向国际场屡挫的思考   [摘要]本文从中国内地电影在国际市场的现状出发,指出英文字幕的翻译质量是其冲击奥斯卡最佳外语片失败关键因素,并提出一些具体的建议。   [关键词]中国电影 内地 外语片 翻译 对策   一、中国内地电影在国际市场的现状      长期以来,我国影片的进口和出口很不成比例,进口的远比出口的多,形成了中国内地影视产品进出口贸易的严重逆差,中国电影占领国际市场还是漫漫?_长路。中国电影百年史,除了张艺谋的《红高粱》获得过柏林国际电影节的“金熊奖”,《秋菊打官司》获得意大利威尼斯国际电影节“金狮奖”和陈凯歌的《霸王别姬》获得戛纳金棕榈大奖以及金球奖最佳外语片奖外,中国内地电影在国际市场表现平平。奥斯卡对中国内地导演一直不像戛纳和威尼斯那么“关照”。在奥斯卡最佳外语片的角逐中,自张艺谋的《菊豆》、《大红灯笼高高挂》、《英雄》、《十面埋伏》提名奥斯卡最佳外语片至陈凯歌的《霸王别姬》和《无极》,中国内地电影冲击奥斯卡的16年来,大陆导演片六度获得提名却均黯然败北。尽管我们对奥斯卡奖的情感有些复杂,但毫无疑问,它是一个标杆,一种象征――代表电影工业的最高水准。而奥斯卡最佳外语片更是凝聚了全世界各国当年度最优秀的影片,在某种程度上讲,比最佳影片的分量更重。华人导演唯一获得过最佳外语片的是李安的《卧虎藏龙》。纵横这艰辛的历程,笔者认为中国电影在国际市场尚未成熟的原因,除了经济的、技术的、体制的原因,其中一个非常重要的原因,恐怕与我们的英文字幕翻译质量有关。      二、中国内地电影走向国际市场的对策      1、译制机制的形成和译制市场的规范电影译制,又称电影翻译,顾名思义,它是指把一部外国有声影片的对白或解说,从原语译成目的语;也可以指将国产影片的语言译成另一种外语的过程,它是一种受到特定时间、银幕空间、画面情景等诸多因素制约的语言转换(柴梅萍2001)。目前中国内地似乎还没有形成电影对外翻译的译制机制。这一点我们应当向港台同胞学习,创造译制理念,形成良好的译制机制。港台电影业有一种习惯,电影在本地一上演,就配上了英文字幕,为港台电影打入国际市场开辟了道路。而且,目前国内的电影译制市场还不规范,低劣译制品泛滥成灾。这个市场需要加强管理,如制定一些切实可行的规章制度对翻译的质量进行监控,以保证我们推向国际的电影具有较高的译制水准。这也是确保我们的电影文化产品输出可持续发展的关键。      2、拓宽对外推广渠道   就像商品的推销可以采取多种方式一样,中国电影对外推广也应当通过多种渠道。首先,电影制作单位在制作的初始阶段可以与境外发行机构取得合作;其次,可以动员海外中国电影学者的力量,以开设电影课程的方式传播中国的电影文化(张英进,2005)。另外,政府职能部门应给予足够的重视和政策上的支持。可喜的是,政府职能部门已经注意到了这一点。2004年11月,国家广电总局宣布了促进广播影视产业发展的新的战略措施,将完善现代市场体系、推进节目中外合作生产、扩大节目海外推广等。同时广电总局还和商务部联合发布了有关业外资本如何介入节目制作的规定(李斯颐,2005)。这些措施将极大地促进中国电影等文化产品的对外推广。但是我们不要忘了,无论推广方式如何,渠道怎样,电影的对外译介都离不开一个“译”字。要写好这个字,需要下苦工夫。      3、加强译员队伍建设   电影的对外译介是十分精细且十分专业的工作,需要一支精良的翻译队伍。所谓精良指的是译员的素质,包括专业素质和道德修养,也就是说,电影翻译工作者应当兼备译才与译德。译才指的是通晓两种语言和两种文化,了解电影翻译本身的特点和要求,能按照影视艺术的特殊审美要求,进行二度编码、二度创作(麻争旗,2005)。译德指的是责任心与使命感。电影翻译工作者应当本着对我国电影译介高度负责的态度,认真工作。只有德才兼备的译者才能创造出优质的译品。在译员队伍的建设上,我们一方面可以在高校培养专门的电影翻译人才;另一方面,我们应该调动一切可以调动的因素,来优化我们现有的翻译队伍。我们在将中国电影对外译介时,可以把目的语电影翻译工作者纳入到我们的翻译队伍中来,形成跨文化的翻译小组,实行强强联合。一部影片的翻译,如果由分别来自源语文化和目的语文化的译者共同参与,无疑将有效地提高译制的质量。      4、加强中国电影翻译的研究   电影翻译是翻译界的一个新兴研究领域。纵观影视翻译研究文献资料,笔者注意到翻译界学者们似乎完全忽略了这一领域。他们重视文学翻译而轻视影视翻译(钱绍昌2000)。在中国长期以来研究莎士比亚、狄更斯和勃朗特要比研究配音及字幕翻译更有声望。因为配音和字幕翻译被认为是翻译领域中一个无足轻重的课题。那些从事翻译研究的人宁愿去研究莎士比亚、狄更

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档