考研英语12翻译技巧总结【10条翻译法则】.pdfVIP

考研英语12翻译技巧总结【10条翻译法则】.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语1amp;2翻译技巧总结【10条翻译法则】.pdf

  众所周知,考研阅读,考研写作是考研英语中的半壁江山,但不是全部,现在 已经10底了,新题型,完型,翻译你也要开始重视了。这些题型相比写作阅读 更为简单。而且是提分更快的题型,如 :考研英语2翻译15分,这个很容易拿 的,新题型也更为简单,稍微用点心,就可以拿一个很好的分数。兔子建议你 分一部分时间给完型,新题型和翻译。用你阅读1/2的时间就可以了。 如果说阅读考察的是思维能力,是句子理解能力,更多的是句法分析和语义分 析。那么新题型考察的就是技巧,代词指代谁知道吗?which代指谁知道吗? 纯粹就是技巧,根本不需要太读懂太多的句子。只要掌握一些技巧就可以了。 翻译考察的是你的细心程度,该提前的就提前该放后的就放后。 这些题型技巧性很强兔子给大家准备了技巧,希望对你有用。 考研英语12翻译技巧总结 【10条翻译法则】 英语1:只读划线的句子,看不懂句子可看划线前后句。 英语2:先将文章读一遍,在逐句翻译。 1词义的软处理; 2增词和减词; 3顺序的调整; (1)A of B(翻译应该是B的A)。A为数量时,则翻译为AB. Many of the students很多学生,much of the time 很多时间。很多a great deal of water/a good deal of. (2)定语的翻译:中心词 (定语)。 当后面的定语太长的时候,放在后面即可。 (3)状语的翻译。 在一个句子里,表示时间、地点,条件的、原因、方式等的词或者词组或者属于从 属地位的句子 (即状语) 【状语的翻译是往前翻译】 (4)其它。 4长难句的断句:从语法结构来断句,词的用法进行断句。 5被动语态的翻译 (be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been) (被动变主 动) 中文译文中尽量不要带被字。 (注:英语多被动,汉语多主动) (1)      翻译成:人们___,我们____, (2)      翻译成: “受到”, “加以”, “得以” (3)      如果以上两种翻译都不通顺则可大胆意译。 (4)      Exception:当表示弱势群体时候,可以带被。 (2)The law was finally passed in the parliament.这部法律最后在国会得以通 过。 She was sufficiently penalized.她受到了相应惩罚。 (1)Much can be done.人们完全有能力积极行动起来。 (3)All men are created equal.人生而平等。 The transaction is being processed (处理), please wait.交易正在进行,请稍 后。 (5)       They have been deprived of life insurance.他们被剥夺了人寿保险。 It is supposed that 据推测; It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸张地说。 It must be admitted that必须承认。 It will be seen from this that…由此可见。 It is asserted that….有人主张 It is generally considered that 大家认为 6从句的翻译 (1)      定语从句的翻译: 一种情况:_______, who、whose,which____按照顺序翻译即可。 另一种情况:__(先行词)_________which/that/who/whose______定语从句翻译在 先行词的前面。 注:定语从句过长,则不必翻译在先行词的前面。 (2)       状语从句的翻译 (在一个句子里表示时间,地点,原因,条件,方式等) 往往要往前翻译。 (一般翻译先于主句表达) What is needed所需要的。What is said and done所说的和所做的。 (3)       其他从句的翻译:直译。 (主语从句、宾语从句,同位语从句 (加:即, 冒号,破折号等),表语从句) 7代词的翻译 代词:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧义的情况 下,可以直接翻译。但是,如果直译会造成歧义,则必须把代词所指的对象直接翻 译出来。

文档评论(0)

189****0315 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档