翻译中文化信息的传递颜色词英汉互译技巧分析.docVIP

翻译中文化信息的传递颜色词英汉互译技巧分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中文化信息的传递颜色词英汉互译技巧分析.doc

翻译中文化信息的传递一一颜色词英汉互 译技巧分析 论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信 息;翻译 论文 语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化 有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民 族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭 出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际 的一个误点。也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从荚 汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对 颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的 重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。 —、引言 每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词 语,它们的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一 旦越出自己的文化背景,进入一个与之有差别,甚至差别 较大的文化背景中,就可能出现翻译问题。英语和汉语分 属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系, 折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣。因此,英汉 两种语言在颜色词的使用及由颜色词所产生出的联想意义 上存在着很大的差异。这就造成了英汉颜色词语的文化差 异,即一种语言中常有一些词在其它语言中无法找到与之 对应的等值词。由于文化的局限性,这种差异可能给我们 的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。本文 拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化 差异对颜色词英汉对译的影响,并探究翻译英汉颜色词的 方法和技巧。 二、英汉颜色词所反映出的文化差异 英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》一书 中曾指出:“文化是一种复杂体。它包括知识、信仰、艺术、 道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”文 化是一个相当复杂的系统。颜色词语是英汉语言中的一个 组成部分,反映了两个民族丰富多彩的文化现象,其主要 表现在以下三个方面。 〔一)思维方式与生活习惯的差异 毕继万先生在谈到英汉两种语言的差异与英汉文化思 维方式之间的关系时指出:“英汉语言的差异反映了英汉思 维方式的区别。例如,英文化的人思维时习惯于形式分析, 突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是 整体把握,从实际出发和注重主客体融合。”这一点可以从 gteer nhouse和bla cktea的汉语翻译得到印证。Green house是gree n (绿色的)加hou se (房子)构成。汉语译为 “温室”,西方人强调这种房子的内在功能,即在寒冷的天 气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状态;而我们 中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中感觉比其它 房子“温暖”。再如,英语说“blackt ea(黑茶),汉语说 “红茶”,为什么同样一种荼被描述成了不同的颜色?一般 人认为这是因为中国人通过茶水来判断茶的颜色,而英美 民族通过茶叶本身来判断茶的颜色。事实上,中国人并不 仅仅是出于茶水的颜色偏红就决定叫这种茶为“红茶”。在 中国文化里,红和绿是一个颜色对,常常成对出现。红茶 ((blacktea)和绿茶(greente a)在中国文化里达到了完美的 对称。了解到这一点就无怪乎中国人称这种茶为红茶了。 除此之外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示, 很难想象中国人会用黑色来给茶这种他们最喜爱的饮品命 名。英美人称这种茶为“blacktea并不仅仅是因为他们没 有中国人的种种文化上的不安,而是他们更倾向于客观地 描述事物。 又如:我们中国人习惯用“米”色来描述淡黄色,皆因 米是我们的主食;而英美人则以c ream (奶油色)及butter- yel low(黄油色)来表示。 从根本上讲,中国文化注重神似,思维特征具有整体 性、意向性、模糊性。西方文化讲究科学精确,一丝不苟。 他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进行研 究,因此具有客观性、分析性和精确性。 (二)价值取向差异 中国自古以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱。中 国人这种对红色的特殊情感,源于古代的日神崇拜。中国 文化中视黄色为尊,则源于古代对地神的崇拜。而白色和 黑色在中国传统文化里常含贬义.这源于古代人们对方向和 色彩的崇尚。西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的 好恶许多来自圣经。所以,西方文化具有重白忌黑厌红黄 的传统。 在中国传统文化里,红色象征着幸运、幸福、吉样如 意。从远古起,中国人就喜欢红色,因而红色被广泛用于 婚礼、生日及其它一些庆典。在汉语里可以很容易地发现 诸如“红人(afavorite withsomebo dyinpower)“走红 (bein gpopular) 〃,“红榜(honor roll)’’,“红利(bonus), “红运(goodluc k)〃, “满面红光(one’ sfaceg lowingwith health)”等具有褒义的词。比较这些词和它们在英文里对 应的单词,我们可以发

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档