翻译质量的探讨相关方、企业解决思路和行业趋势.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约8.18千字
  • 约 8页
  • 2018-12-05 发布于广东
  • 举报

翻译质量的探讨相关方、企业解决思路和行业趋势.doc

翻译质量的探讨相关方、企业解决思路和行业趋势.doc

屮国翻译 2014,02(35),83-86 翻译质量的探讨一一相关方、企业解决 思路和彳T业趋势 文艺朱宪超 川语言桥信息技术有限公司 川语言桥信息技术有限公司 导出/ 关注 分享 收藏打印 翻译质量是关乎翻译公司发展的头等大事,但由于翻译质量指标难以量化,所 以如何保证和提高翻译质量是翻译公司一直关注的难题。本文结合A的论屮的翻 译行为理论以及关丁?质量管理的最新研宄,从翻译公司和翻译行业的视角分析 影响翻译质量的因素,论述翻译过程中对质量产生影响的各方以及各方发挥主 观能动作用的重要性,探讨翻译项目的最终质量是各方协作的结果,指出翻译 公司应通过制定规范的标准和流程,分层管理,形成闭环,从而不断提高翻译 质量。 关键词: 翻译行为理论;相关方;翻译质量管理;翻译质量标准; 文艺,四川语言桥信息技术有限公司质量总监,研究方向:职业翻译、 应用翻译;wenyi@lan-bridge. com; 朱宪超,四川语言桥信息技术有限公司董事长,研宂方向:全球化与 本地化、职业翻译、项目管理。HYPERLINK mailto:michael.zhu@michael.zhu@ 翻译质量是关乎翻译公司发展的头等大事,但由于翻译质量指标难以量化,所 以如何保证和提高翻译质量是翻译公司一直关注的难题。木文先从两个角度探讨 与翻译质量有关的各方,然后结合翻译行业质量评估的趋势,以及管理学中关 于质量的原则,从翻译公司的角度,提出关于翻译质量的观点。 一、翻译质量的影响因素 贾斯塔?霍茨-曼塔利(Justa Holz-Manttari)利用交际理论和行力理论的 原则,提出了翻译行为模式可适用于各种职业翻译情境(Munday, 2001 :77)。 这一行为模式强调翻译过程中与翻译行为有关的各个方面。“原文和译文之间的 比较以及语言学不再是最重要的因素,翻译被置于更广阔的职业人员和客户之 间的合作互动情境之下” (Baker, 2004:3)。传统观点通常认为,翻译就是翻 译文本,而曼塔利的翻译行为理论涵盖了更多的方面(同上),详细分析了参 与翻译行为的各个角色,包括六种:the initiator (发起人一需要翻译的 人);the commissioner (委托人一联系翻译的人);the ST producer (原文作 者一写原文的人,不一定参与到译文产生的过程中);the TT producer (译 者);thc TT user (译文使用者一使用译文的人);the TT receiver (译文接受 者一译文的最终接受者)(Munday, 2001 :77),以及情境条件,包括:时间、地 点、媒介(Nord, 2001 :13) 每一翻译行为并不一定涵盖所有的相关方。有时,一方也可以承担多个角色。其 中,发起人是发动翻译行为的一方,是需要译文的一方,是实现翻译行为不可 缺少的一方,在翻译行为过程屮掌握着绝对的话语权。委托人是要求翻译提供译 文的一方。如果发起人直接与翻译接洽,则发起人和委托人即为同一机构;如果 由委托人与翻译接洽,则委托人与发起人就非一家机构,是发起人与翻译之间 的中间人。在职业翻译情境下,原文 大多数时候都是匿名的,而且原文 的写作水平参差不齐。原文很糟的情况,并不少见。译者,也是实现翻译行为不 可缺少的一方,负责完成翻译任务,确保翻译过程的结果,甚至包括排版等环 节。译文接受者,翻译行为的接受方,他们对译文的要求,通常应在翻译要求 (translation brief)中注明,而译文用户是使用译文的一方,但并不一定完 全是译文的接受者。参与翻译行为的不同方将对翻译结果产生不同的影响。试举 两例如下: 第一例 发起人是某企业,通过广告公司设计其产品的外包装,涉及将中文翻译成英文。 委托人是某广告公司,负责全部的设计,需要获得英文译文。原文 是企业另 行聘请的文案人员。译者由某翻译公司提供。译文接受者是英语世界里使用该产 品的受众。译文用户是该企业和使用该产品的受众。 分析 与翻译公司接触的是委托人,如果发起人的翻译耍求不清晰或者根本没有翻译 要求,那么当译者对原文文本、译文接受者、译文的用途存在疑问时,与委托人 沟通是低效且费时的,委托人未必会将翻译的诸多疑问提交给发起人或协助澄 清,对翻译行为的最终效果难免产生一定的影响。而这样的实例在翻译公司极为 常见,翻译人员对翻译要求、翻译FI的常常并不淸楚,只能从文本上获取相关信 息。同吋,翻译人员需要在发起人和译文接受者之间平衡,因为满足发起人要求 的译文,比如一句不漏的直译译文,就是能让译文接受者满意的译文吗?但翻译 人员因为受翻译合同的约束,能在多大的范围内对原文进行编译呢? 第二例 发起人是某公共服务机构。委托人同发起人。原文 是发起人的员工。译者由 某

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档