功能目论在法律翻译运用中几个理论误区.docVIP

功能目论在法律翻译运用中几个理论误区.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目论在法律翻译运用中几个理论误区

“功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区   【摘要】“功能目的论”对于应用性文本的翻译具有较强的适用性。然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性。因此,“功能目的论”在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视。   【关键词】功能目的论 法律文本 文本类型 功能 译者 接受者      一、引言      “功能目的论(Skopes Theory)”(或称“功能派翻译理论”),以广义上的功能语言学为基础,以“目的原则”为核心,试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者新视角来诠释翻译活动,因而给翻译理论界带来了一场新的革命。(Nord,2001: preface)对于其在应用翻译领域的适用性,翻译理论家们表示了极大的认同,因为“它(功能目的论)不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径”(贾文波,2004),“‘功能目的论’与应用类语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用”(方梦之,2005)。法律文本无疑应属于应用类文本,因而“功能目的论”对于法律文本的翻译理应具有强大的适用性。但是,通过对法律文本类型及其功能以及法律文本翻译的过程进行深入地剖析之后,笔者认为,这种适用性在理论上存在着一定的误区,应该引起翻译理论界尤其法律翻译者的高度重视。      二、法律文本类型及功能的特殊性和复杂性      “功能目的论”首先关注的是文本功能和翻译目的,强调翻译是译者在分析原文的基础上,根据客户要求,实现译文预期功能的目的性行为。(Vermeer,1989)为达到预期目的,译者需对文本类型进行区别,确定其功能。这就意味着“功能目的论”的首要问题在于确定文本的所属的文本类型,以此确定该文本在特定环境中的功能和翻译策略。   法律文本是否具有统一的文本类型和功能,这是探讨“功能目的论”是否适用于该文本翻译的先决条件。对于法律文本的文本类型和功能研究,不少学者曾做过尝试。 Jumpelt (1961, 见Sarcevic,1997) 按学科把特殊用途文本划分成技术类、自然科学类、社会科学类以及其他类,其中社会科学类包括社会学、经济学、政治学、财政和法律,认为所有特殊用途类文本的功能都是提供信息。Reib(1971)根据Buhler(见Snell-Hornby,1988)言语功能三分法把文本分成三类,即传达信息类、表情达意类和呼吁类,并据此制定这三类文本的翻译标准。她认为提供信息类包括通知、报告、哲学文本、论文以及法律、合同等。Newmark(2001)也根据Buhler的语言功能三分法对文本类型进行过划分。不过他意识到法律、法规的主要功能不在于提供信息,而在于呼吁、命令。但是后来他又改变了原来的看法,把法律法规看作是表情达意下面的权威类文本(2001)。尽管上述学者对法律文本的文本类型和功能划分略有不同,但他们都趋向于把法律文本归属于某一类文本,有着统一或近似的文本功能。   然而,法律翻译研究的权威人士Sarcevic对Jumpelt和Reib对法律功能的认定进行了激励的批评,认为它们犯了同样的错误,即都把法律文本的文本类型进行了不恰当的划分,并把法律文本的主要功能当作是提供信息。Sarcevic(1997)把法律文本划分成三类,第一类是规定性的法律文本,包括法律法规、法典和合同等,它们的主要功能是规范人的行为、规定社会成员的责任和义务、规定他们该做什么不该做什么。第二类法律文本是一种混合体,包括用于执行司法和行政程序的司法决议、申诉书、案情摘要、答辩状、请求书、判决书等,主要功能是规定性的但也有描写性的。第三类是描写性法律文本(如法律论文)。李克兴(2006)对Newmark等人的法律文本类型和功能的划分提出质疑,认为法律文本的主要功能应当是呼吁、规范,提供信息只是它的各种次要功能之一。他基本认同Sarcevic对法律文本类型和功能的划分,但认为没有必要包括第三类文本,主张把它们划入其他文本类型(如科研论文类)。   由此可见,法律文本决不是单纯意义上的某一类文本,其功能也随着类别的不同而有所差异。从翻译实践的角度出发,法律文本类型和功能的划分可能更加复杂。因为法律翻译首先是一种跨语言、跨法系的翻译活动(李克兴,2006),它不可避免地涉及到法律体系问题。法律翻译既可能是法系内翻译,也可能是跨法系翻译。前者指在同一法律体系内把一部法律转译成不同民族语言文字的过程。后者指把属于一种法律体系的法律、法规转译成属于另一种法律体系下的另一种语言文字活动。据此,Giuliana Garzone(1999)将法律文本细分

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档