功能翻译理论视阈下应用翻译相关研究.docVIP

功能翻译理论视阈下应用翻译相关研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视阈下应用翻译相关研究

功能翻译理论视阈下应用翻译相关研究   内容摘要:随着我国综合国力的增强,市场经济的不断发展,世界各国的学术文章,科学技术、医疗卫生、航天科技、汽车造船等技术的应用型书籍、作品及报刊杂志,逐渐进入中国,并持续增加,这既给翻译工作者带来了机遇,也带来了挑战。如何将国外著作中的文字与中文进行合理转换,如何最大限度保持原文的特点,风格,如何忠于原文,是翻译工作者的重要课题。目前翻译的方法有很多,功能翻译理论是当前流行最广,使用最多的翻译方法。功能性翻译从字面上理解即译文的主要功能对等,不同语言的文章所要表达的意思,目的,风格要一致。本文对功能翻译理论下的应用翻译进行适当的探究。   关键词:功能对等 应用翻译 风格一致   应用翻译是与文学翻译相对应的,一切以介绍应用知识为目标的翻译作品。中国加入世界贸易组织后,一些外来的先进科技,如医疗,卫生,环境,汽车,造船,航天,机械,电子,工业农业等领域中以应用实践为主要内容的外文作品、文献、信息在逐渐增多,需要进行大量文字翻译,如何将这些外文信息合理的翻译成中文,如何正确表达原文的意思,将原文的内容完美体现是其重点研究的内容。   一.功能对等理论的内容简述与特点分析   所谓功能对等理论指的是在进行文字翻译的过程中,不需要针对词语的表面逐个翻译,而是重点考虑两种语言转换过程中的意思对等,功能对等,从而保证两种文本意义上的一致性,使得跨语言交际活动可以顺利开展。外文与中文的翻译,如果仅仅根据文字,逐字去翻译经常会发生让人难以琢磨,无法理解的情况,例如,“ Just do it”如果按字面翻译就是“就这样干吧”,如果按功能对等理论去翻译,将其翻译为“想做就做”将可以很好的表达出原文所希望表达的意思。为了使翻译后的信息与翻译前的信息相互之间的转换满足一定标准,需要制定一种规则,而功能对等就是这种规则[1]。   (一)功能?Φ壤砺鄣奶氐?   功能对等理论下的翻译主要有以下几大特点:一、翻译注重的是原文的意义,功能对等理论注重的是原文意思的翻译,不追求逐字逐句,要用恰当合适的语言反映原文的意思。二、注重信息内容与结果,功能对等理论注重的是信息表达的内容与结果,将需要传递的信息通过翻译文字,将原文的内容正确表达,并且结果一致。三、语句的对等,语法上的对等,篇幅的对等,文体的对等。   (二)功能对等理论的翻译步骤   功能对等理论翻译的过程要遵循三个步骤:首先,要转换出与原文意思相同,格调一致的译文,要尽可能的展现原文的风格,体现原文的意思。其次,当意思与风格不能完全顾及到时,要以译文的意思为主,即重点关注原文表达的内容及目的,而表达风格与形式次之。最后,当按照原文的意思通过改变形式也无法实现目标,而在合理的表达意思的同时,可以重新创建形式,以尽可能接近原文表达内容的方式去创建形式。   二.应用翻译的内容与特点分析   (一)应用翻译的主要内容   应用翻译主要是以传递信息为目标的与文学译文相对应的翻译,也可以叫做应用型翻译,使用型翻译等,它主要包括人民日常生活中接触到的在文学范畴外的信息,例如,科技,生产,工业,农业,军事,技术论文,媒体,报刊杂志等。应用型翻译都有其要表达的实际目标,并且有一定的功能与效果,翻译工作者可以通过转换,对原译文进行部分的筛选,以表达原文的意思及功能为主,不需要直接的逐字逐句的翻译[2]。   (二)应用翻译的意义   应用翻译在当前的翻译工作中是较为重要的内容,大量国外的应用文章被工作者夜以继日的进行翻译,它是目前翻译工作的主要部分,并且应用翻译关联的内容众多,各种行业,各种技术对我国当前的社会进步,经济发展有较强的推动意义。在吸收国外的先进生产技术与先进科技过程中,应用翻译是必不可少的工作[3]。   (三)应用翻译的特性   应用翻译本身有其特殊性,首先应用翻译注重的是应用本身,译文要有应用价值与实用价值。其次应用翻译的翻译过程中,翻译人员可以进行一定的表达上的转换,只要内容、目的、功能交代清楚,即可以完成翻译。再次,应用型翻译用于表达一定信息,这种信息是受环境制约的,由于环境与条件的制约,我们可以将翻译变换成改写,改写是应用型翻译的一个重要特点。前面提到,在注重功能的前提下进行语意转换,实现原文的目标与功能是应用型翻译的主要手段。最后,对应用文章进行翻译,真正掌握翻译工作的人才,需要具备很高的对文章的改造能力。充分利用功能对等理论,进行对信息的改造与处理是翻译工作者重点研究的方向。   三.功能对等理论下的应用翻译的研究   由于应用型翻译的特点具有应用性,实用性,价值性,可以按照其原文的功能进行语义转换,在表达原文功能与目标的前提下进行改写,这些特点及内容与功能对等理论十分相似,因此在应用型翻译的过程中可以使用功能对

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档