- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语中长句的翻译.doc
商务英语中长句的翻译
随着经济全球化,国际商务交往日益频 繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。商务英语的一 个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量 使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。本 文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻 译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的 几种方法。
关键词:商务英语;合同;长句翻译
一、 引言
一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商 务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose 简称ESP)的一种。商务英语文体有多种文本模式, 其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商 务英语中句子结构都较复杂。因而对于商务英语中出 现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做 好商务英语翻译的关键。本文就以英文商务合同中的 长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。
二、 英语长句的翻译步骤及分析方法
英语长句的翻译需要经过以下两阶段。第一阶段,
要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句 子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。第二阶段, 为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯 形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次 语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译 文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性, 并调整汉语译句。
三、商务英语中长句的翻译方法
商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根 结底,都是由基本语法成分构成。因此,弄清其句法 结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑 关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难 译出。一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采 取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组 法。
包孕法
翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到 中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕, 我们称其为包孕法。前置包孕可使句义十分紧凑,结 构上整体感很强,因此商务英语多用此式。例如:
Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against
Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.
汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕, 放在各自的中心词之前。译:在货物抵达目的港的10 天内,甲方可以通过信誉良好的公共检验员开出的检 验证明书向乙方提出短重索赔。
顺译法
顺译法即是在英译汉时将长句“化整为零”,按意 群将原句切断(一般在连接词或关系词处),依照原文 语句的顺序进行翻译。当英语长句的语义层次和叙述 逻辑与汉语表达方式基本一致时,顺译法一般在英语 长句的语义层次、叙述逻辑等类似于汉语的表达方式 时采用。它和包孕法都是商务英语长句翻译中最常用 的方法。例如:
In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure,the party (or both parties) shall inform the other party (or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.
捋清句子结构后,可发现该句采取顺译法更好处 理,即保留原文语序,在谓语并列连接处切断,顺译 全句。译:如果一方或双方因人力不可抗拒的原因, 未能完成或履行合同下的有关条款,应及时向对方通 报情况,而且如果取得合法机关的有效证明,允许延 期履行或不履行合同中的有关义务。
倒置法
商务英语长句翻译中的倒置主要是指小句的前后 调换问题,将长句中的修饰成分前置包孕,按意群切 断成各小句后,遵循汉语叙事论理的行文习惯,调整 译文的句子顺序,使之通顺、自然。例如:
The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force
原创力文档


文档评论(0)