商务合同英译应注意的问题(二).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同英译应注意的问题(二).doc

商务合同英译应注意的问题(二) 、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意 或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。 因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是 提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对 词语,用典型实例论述如下。 2. lshippingadvice 与 shippinginstructions shippingadvice是“装运通知”,是由出口商发给进口 商的。然而shippi nginstruct ions则是“装运须知”,是 进口商发给出口商的。另外要注意区分vendor与ve ndee, consi gnor与consi gnee。上述这三对词语在英译时、极 易发生笔误。 2. 2a bideby 与 com plywith a bideby与com plywith都有“遵守”的意思.但是当 主语是“人”时,英译“遵守”须用abid eby0当主语是 非人称时,则用complywith英译“遵守”。 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规 定。 Bothpart iesShallab ideby/Allt heactiviti esofbothpa rtiesshall complywith thecontrac tualstipul ations. 2.3changeAt oB 与 changeA intoB 英译“把A改为B”用“ch angeAtoB,英译“把A折 合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。 例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 Bothpart iesagreeth atchangeth etimeofshi pmenttoAug ustandchan geUSdollar intoRenmin bi. 2. 4ex 与 p er 源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译 由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货 物用Per ,而由某轮船“承运”用by。 例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货 将于10月1日抵达伦敦。 Thela stbatchper /ex/byS. S. 〃Victoria〃willarrive atLondonon October (S. S. =Steamsh ip) 2. 5in 与 a fter 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天 之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用 after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的 任何一天。 例6:该货于11月1 0日由“东风”轮运出,41天后 抵达鹿特丹港。 Thegoo dshallbesh ippedperM. V. ’’DongFen g/zonNovenib erlOandare duetoarriv eatRotteda mlinl40day s. (M. V. =mo torvessel) 2. 6on/upon 与 after 当英译“……到后,就……”时,用介词on/u pon, 而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。 例7:发票货值须货到付给。 Th einvoiceva lueistobep aidon/upon arrivaloft hegoods. 2. 7by 与 before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包 括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指 到所写日期的前一天为止,就要用介词before。 例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。 Th evendorsha lldelivert hegoodstot hevendeeby Junel5. (or:beforej unel6,说明含6月15日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为byjunel4 或者beforejune 15。) “商务合同英译应注意的问题” 归 所有;转 载请注明出处!

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档