闽南语‘契兄’与客家话‘契哥’的语义发展文字误用及时代竞争.PDF

闽南语‘契兄’与客家话‘契哥’的语义发展文字误用及时代竞争.PDF

闽南语‘契兄’与客家话‘契哥’的语义发展文字误用及时代竞争

全球客家研究, 年 月 1 2015 11 第 期,頁 5 1-26 閩南語「契兄」與客家話「契哥」的語義發展、 文字誤用及時代競爭 徐富美* 元智大學中國語文學系助理教授 臺灣現代流行的一個語詞「小三」,這個外遇對象多半指的是女性, 後來又衍生出相對應的男性稱呼「小王」。其實閩、客族群早期已經有 其相對應的稱呼,閩南族群稱之為「契兄」,客家族群稱之為「契哥」。 這個「契」表示契約之義,但後來大家都理解成「客兄」或「客哥」。 本論文分成三個部份討論。首先分別就文獻材料討論閩南語「契兄」和 客家話「契哥」的語義發展,由早期表達情人意義,後來轉變成指外遇 對象。其次討論「契兄」和「契哥」分別變成「客兄」和「客哥」的文 字誤用及其影響因素。最後述及在時代競爭之下,閩南語「契兄」這個 語詞將會繼續保存,而客家話「契哥」則逐漸走入歷史。 關鍵字:閩南語、客家話、契兄、契哥、語義發展、文字誤用、時代競 爭 * E-mail: gefmhsu@.tw 投稿日期: 年 月 日 2015 1 25 接受刊登日期: 年 月 日 2015 6 22    2 Global Hakka Studies, November 2015, 5: 1-26 Semantic Development, Misuse of Chinese Character and Competition between kheʔ hiã in Southern Min Dialect and kheʔ ko in Hakka Dialect * Fu-mei Hsu Assistant Professor, Department of Chinese Linguistics and Literature, Yuan Ze University In Taiwan, a mistress is referred to as Xiao San in popular culture. An equivalent for a male lover in an affair is Xiao Wang. The Southern Min people have the correspondent word kheʔ hiã and the Hakka kheʔ ko. There are three parts in this paper. First, we discuss the semantic grammaticalization of these two words respectively by corpora. Their meanings change from ‘the beloved one’ to a lover in an affair. Second, we talk about the misuse of Chinese characters to which there are three pos

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档