Chapter_13_动物词汇的文化内.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter_13_动物词汇的文化内

; ;Can you translate the following sentences?;;;;;;;;;人与动物相依共存,频繁接触:捕鱼狩猎,以野生动物果腹 人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感 人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感;不同民族历史文化、地理环境、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化,各自承载了不同的丰厚的文化内涵 了解不同国家不同民族的各自文化取向,才能避免文化方面的误解, 确保文化的相互传真 了解不同语言中动物词语文化内涵的异同有助于语言学习和跨文化交际 ;;as meek (mild) as a lamb 驯服得像绵羊 March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月天气来时凶猛如狮(虎),去时温和如羔羊。 汉语也有无辜受害,温和之意:替罪羊 ; He is a pig. 他像头懒猪。 He’s been a pig about money. 他对钱贪得无厌。 make a pig of oneself 大吃大喝,狼吞虎咽 as fat as a pig 像头小肥猪 ; a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼,表面友善实则凶残的伪君子 wake not a sleeping wolf 莫惹是生非 have a wolf by the ears 处于危险境地,骑虎难下 throw to the wolves 弃……与危险境地而不顾 see a wolf (吓得)张口结舌 ;greedy as a wolf 像狼那样贪得无厌 wolf down 狼吞虎咽,饿狼扑食 汉语:狼子野心,狼心狗肺,色狼 She blushed at the wolf-whistles from the workmen as she passed by. 她从那些男工身旁走过时,他们朝她挑逗地吹口哨,她脸一下子红了。 He has a face like an angel, but he’s really a wolf. 他看上去像个天使,其实是只可怕的色狼。 ;When the fox preaches, then take care of your geese. 狐狸说教,当心鹅被盗。 It’s an evil sign to see a fox lick a lamb. 狐狸舔羔羊,这是凶征兆。 It’s a silly goose that comes to the fox’s sermon. 只有呆鹅才去听狐狸的说教。 When a fox says he’s vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸表白吃素之日,正是母鸡提防之时。 ; He’s as sly as a fox. You’ve got to watch him. 他狡猾如狐狸,你可要小心。 play the fox 行为狡猾 He’s very foxy. 他非常狡猾。 You can never fox me. 你绝骗不了我。 He isn’t ill. He’s only foxing. 他没生病,他只是装病。 ; a snake in the grass 潜伏的危险,暗藏的敌人 a snake in one’s bosom 恩将仇报的人,背信弃义的人 raise/wake snakes 引起骚动;引起激烈的争吵 the serpent in the Garden of Eden 撒旦 serpent eye 如蛇般阴险的眼光 John’s behavior showed him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人 汉语中含有“蛇”的谚语,成语,俗语都有“可恶”,“可憎”之意:美女蛇,强龙压不住地头蛇 ; like (as) a parrot 鹦鹉学舌般的重复 He doesn’t has an idea of his own. He just parrots what others say. 他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。 ;make an ass of oneself 出洋相,做傻事 You ass! You stupid ass! How could you do such a thing like that?! 你这头驴!这头蠢驴!怎么会干出那种事来?! Money – the best friend of the masses, the support of the classes, the aim of the lasses, the ruin of the asses. 金钱是大众良友,是各阶级的支柱

文档评论(0)

137****8835 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档