网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

戴乃迭文化身份及其汉英翻译-英语语言文学专业论文.docx

戴乃迭文化身份及其汉英翻译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
戴乃迭文化身份及其汉英翻译-英语语言文学专业论文

List of Abbreviations List of Abbreviations C-E Chinese-English DTS descriptive translation studies TT target text TL target language ST source text SL source language 湘 潭 大 学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研 究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其它个人或集 体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。 本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检 索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 Introduction Introduction PAGE PAGE 10 Introduction The last few decades witnessed the emergence and development of the polysystem theory and DTS in translation studies. In polysystem approach, translation research is confined to the literary/linguistic system, so largely neglects such socio-cultural factors as ideology and politics. As the texts are not put in relation to their contexts, the political uses and effects of translation are elided in its divorce from the context. Besides, the study only emphasizes the influence of target culture on translation. Later with incorporation of the insights of postcolonial theories, gender studies, and post-modernist thinking into translation research, the translation research focuses not simply on the texts of translation but also the context of translation, i.e. the intellectual, political, social, economic, ideological, or historical circumstances in which a translator works. Translation works as a bridge to connect nations and promote mutual understanding, which lies in two facets: first, both sides get chances to know each other; second, both sides comprehend each other’s culture. In the mutual communication between China and the West, for a long time, translators have been busying with introducing foreign literary works to Chinese, so Chinese know more about western culture than westerners do to Chinese culture. In the 20th century, the West translated only few Chinese literary works1, for it

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档