第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告-英语口译专业论文.docxVIP

第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告-英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告-英语口译专业论文

万方数据 万方数据 Classified Index: H 059 Dissertation for the Master Degree in Translation and Interpretation An Interpretation Report on the 7th Davos Forum Candidate: Wang Dan Supervisor: Pang Baokun Academic Degree Applied for: Master of Translation and Interpretation Speciality: Interpretation Date of Oral Examination: June, 2015 University: Harbin University of Science and Technology 哈尔滨理工大学硕士学位论文原创性声明 本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《第七届夏季达沃斯论坛联络 口译实践报告》,是本人在导师指导下,在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间 独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含 他人已发表或撰写过的研究成果。对本文研究工作做出贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书 《第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告》系本人在哈尔滨理工大学攻 读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归哈尔 滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了 解哈尔滨理工大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部 门提交论文和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权哈尔滨理工大学可 以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内 容。 本学位论文属于 保密 ,在 年解密后适用授权书。 不保密 √ 。 (请在以上相应方框内打√) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文 哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文 第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告 摘 要 经济全球化迅猛发展的大形势下,中国与世界各国的联系日益密切,世界 经济一体化的端倪从国内近年来不断承办、举办各种大型国际会议也可见一 斑,这为世界各国加强彼此间的政治、经济、文化、科技等方面的交流提供了 契机和平台。对大型国际会议而言,联络口译员一方面是不同语言间信息的传 递者,另一方面其素质可以反映会议的举办层次。 2013 年 9 月 11 日,第七届夏季达沃斯论坛在大连开幕。笔者通过大连市 政府的翻译志愿者选拔,成为达沃斯论坛的会场联络口译,在论坛举办期间为 境内外与会人士及大会工作人员提供英汉互译口译服务。 在翻译过程中,各式非标准英语口音令笔者印象深刻,如法式英语、东南 亚英语、中东英语、非洲英语等。除了翻译工作外,联络口译人员还要承担外 事接待的任务,面对世界各地的诸多与会人员,掌握必要的外事礼仪对译员来 说也十分必要,因此笔者将在文中对联络口译人员的综合素质,包括专业语言 素质、礼仪风貌、心理素质等进行论述。此外,为了更好的完成翻译工作,译 员有必要知晓东西方文化差异,如了解东西方的语言习惯、宗教差异、工作习 惯、着装风格差异等。因此,笔者在以上方面进行比较后提出了应对策略,希 望对口译教学贡献绵薄之力,也为国际会议联络口译人员的培养提供借鉴。 在实践过程中笔者发现目前口译方面的研究多注重单一环节,且研究重点 大多偏重正式的会议口译,对联络口译领域的探讨十分有限。除此之外,近年 的研究文献多是对单一语音的探究,鲜少对多种语音特点进行总结,除此之外 大部分研究是注重如何培养口译技巧或停留在口译人员的理论教学层面,结合 整个会议分析联络口译注意事项的学术资料并不多见。因此,笔者需要在参考 资料有限的情况下结合自身经验进行总结:了解工作背景熟悉工作流程,强化 口译的专业技能、掌握外事接待礼仪等非语言技能、加强对多种非标准英语语 音的适应性。因此,此次实践报告对高校培养实用性的口译人才、提高联络口 译人员素质及大型国际会议在选拔、培训外事联络口译人员方面具有直接的参 考作用,实践价值较高,希望能为未来相关领域的研提供更多的参考资料。 关键词 联络口译;语音听辨;译员素质 I - An Interpretation Report on the 7th Davos Forum Abstract China has established close ties with the world against the backdrop of globaliz

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档